第84章(第2/2頁)

藝術家的意願?蘭登感到一陣迷惑。貝爾尼尼沒有理由把他的舉世傑作搬到一個不起眼的小地方啊。所有的藝術家都希望他們的作品擺在顯眼的地方,而不是某個偏僻——

蘭登沉吟片刻。除非……

連動一下這個念頭蘭登都感到有些害怕。可能嗎?難道是貝爾尼尼故意創作出這麽露骨的作品,迫使羅馬教廷把它藏到一個不惹眼的地方?藏到一個可能是他自己提議的地方?一個可能在順著《西風》氣息方向的偏遠的教堂裏?

蘭登越來越激動,但他又隱約記得,這尊雕像肯定是跟“火”沒關系的。每個看過那件作品的人都會證明,它絕不是科學藝術——色情藝術還差不多,絕不可能是科學藝術。一名英國評論家曾譴責《聖特雷薩的沉迷》是一件“最不適合擺放在基督教堂裏的裝飾品”。蘭登很能理解這一爭議。盡管巧奪天工,但這件作品描述的是聖特雷薩躺在那裏,腳趾微微翹起,沉浸在無比興奮的性高潮中。這是梵蒂岡難以容忍的。

蘭登急忙翻到作品描述,一看到插圖,他頓時看到了一絲出乎意料的希望,在插圖裏聖特雷薩看上去的確很興奮,但是剛才蘭登忘記了雕塑裏還有一個人。

一個天使。

他突然回想起那個肮臟的傳說……

聖特雷薩是個修女,在她聲稱一位天使到她夢中造訪之後就被封為聖徒了。評論家後來認為在那次相會中性的因素可能遠勝過靈的因素。在書的底部,有一段潦草的字跡,蘭登馬上認出了這極為熟悉的引文。聖特雷薩的原話不容半點置疑。

……他的金色長矛……燃著熊熊烈火……一次又一次地插入我的體內……穿透了我的五臟六腑……如此的甜美與奇妙,誰也不希望它停下來。

蘭登笑了起來。如果那都算不上對性行為的暗喻的話,可就沒什麽算得上的了。他笑還因為書中對雕塑的描寫,盡管是用意大利語寫的,他還是看出火字出現了好多遍。

……天使的矛的頂端燃燒著熊熊烈火…… ……天使的頭發出火的光芒…… ……一個欲火中燒的女人……

蘭登又掃了一眼插圖,這次他心服口服了。天使那帶著烈火的長矛像一座高高聳立的燈塔,指引著前進的方向。在那崇高的歷險途中,讓天使來為你指南。就連貝爾尼尼挑選的天使也帶有特殊意義。那是撒拉弗(1),蘭登意識到。撒拉弗字面的意思就是“熾熱的人”。

羅伯特·蘭登並不是一個行過堅信禮的人,但當他讀到現在那尊雕塑所處的教堂的名字時,他料定他也許最終會成為一個信徒。

維多利亞聖母堂

維多利亞,蘭登咧著嘴笑了起來。太妙了。

蘭登踉踉蹌蹌地站起來,頓時感到一陣頭暈眼花。他擡頭瞟了一眼梯子,忖度著要不要把書放回原處。見鬼去吧,他想,亞奎神父會去放的。他合上書輕輕把它放到了架子的底層。

他向档案室電子門入口那發亮的按鈕走去,感到呼吸很急促。不過,他的好運又讓他精神煥發。

然而,他的好運還沒等他走到門口就消失了。

沒有任何預兆,档案室發出一聲嘆息般的聲音,仿佛感到很痛苦。燈光開始變暗,按鈕失靈了。接著,就像一頭斷氣的巨獸,整個档案館變得一片漆黑。有人剛剛切斷了電源。

————————————————————

(1) 撒拉弗(seraph),《聖經》中的六翼天使,位列天使的最高等級,也稱作“熾天使”。