第32章(第3/3頁)

“哦,”雷切爾忐忑不安地說,“您打算幾點開始呢?”

“說實在的,”赫尼說著,嘴角露出了笑容,“馬上開始怎麽樣?大家都聚齊了,而且他們正注視著一台沒有畫面的電視機。他們可都在等你。”

雷切爾的身體一下子緊繃起來:“先生,我毫無準備,決不能——”

“只管實話實說,這有何難呢?”

“可是——”

“雷切爾,”總統說著,探身靠近屏幕,“別忘了,你可是靠收集和分程傳送數據為生的。這正是你的工作內容,只要談談北極的情況如何就行了。”他伸手準備扳動視頻傳輸裝置上的開關,可又遲疑了一下,“你會發現我已經把你置於至高無上的地位了,我想你會很高興的。”

雷切爾不明白總統的意思,可要問已經來不及了,他扳下了開關。

有那麽一會兒,雷切爾面前的屏幕上什麽圖像也沒有。屏幕再次出現圖像時,雷切爾正注視著有生以來見過的最令人緊張不安的一幅畫面。她面前展現的竟是白宮的總統辦公室,辦公室裏擠滿了人,只剩下可以站立的地方了。所有的白宮工作人員似乎都在那兒了,他們每一個人都在盯著她看。雷切爾這會兒恍然大悟,原來她是從總統辦公桌的上方往下看的。

要在一個至高無上的位置上講話。雷切爾立刻就感到了緊張。

從白宮官員們臉上的表情可以看出,他們看到雷切爾正如雷切爾看到他們一樣驚訝不已。

“塞克斯頓女士!”一個人粗聲粗氣地喊了出來。

雷切爾在那群人中搜尋著,發現了那個說話的人。那是坐在前排的一個瘦高個女人——瑪喬麗·坦奇。哪怕在人群裏,她那與眾不同的相貌也會被一眼認出來的。

“謝謝你加入我們的行列,塞克斯頓女士,”瑪喬麗·坦奇說著,似乎很得意,“總統說你有事要對我們講?”

————————————————————

(1) 這句話的英文原文是You are not the cake,Rachel,you are simply the icing。這個句子將theicing on the cake這個短語拆分開來。這個短語的字面意思是蛋糕上的糖衣,常指“裝飾物,點綴品”。這裏赫尼將雷切爾比作“糖衣”,是為了勸她不要多慮,暗示她所做的只不過是輔助工作而已,不占主導地位。