第128章

蘇珊醒來的時候,陽光明媚。柔和的光線穿過窗簾,灑落在她蓋的鵝絨被上。她伸手去夠戴維。我是在做夢嗎?她無力地躺在床上,一動不動,昨夜之後,還有一種頭暈目眩的感覺。

“戴維?”她喃喃地叫道。

沒人回答。她睜開眼睛,感到身上仍有點刺痛。另一半床墊是涼的,戴維已經不見了。

我是在做夢吧,她想。蘇珊坐了起來。這是一間維多利亞風格的豪華臥室,臥室內裝飾著花邊,擺滿了古式家具——這可是石頭莊園最華貴的套房。她的行李袋放在硬木地板的中央……睡衣扔在床邊的安妮女王寶座式的座椅上。

戴維真的來過嗎?她記起來了——戴維緊貼著她的身體,溫柔地把她吻醒。這一切都是夢嗎?她扭過頭,看見床邊的桌子。桌上放著一瓶喝光了的香檳,兩個酒杯……還有一張便條。

蘇珊揉揉惺忪的睡眼,拉起蓋被裹住赤條條的身子,看到一條留言。

最親愛的蘇珊:

我愛你。

沒有蠟,戴維。

蘇珊面露喜色,拿過便條蓋在胸口。這是戴維寫的,沒錯兒。沒有蠟……就是這個密碼,她現在要把它解開。

房間一角,什麽東西動了一下,蘇珊擡頭看了過去。戴維·貝克裹著一件厚厚的睡袍,坐在一張豪華的長沙發上,沐浴在清晨的陽光裏,正默默地凝望著她。蘇珊伸出手,示意他過來。

“沒有蠟?”蘇珊雙臂摟住他,喁喁而語。

“沒有蠟。”貝克微笑著說。

她深情地吻著貝克,問道:“告訴我,什麽意思?”

“不可能,”他笑著說,“情侶之間需要有點兒秘密——這樣會很有趣。”

蘇珊嬌羞地微笑著說:“要是比昨夜還有趣的話,我就再也不追問了。”

戴維抱住她,有一種輕飄飄的感覺。昨天,他險些喪命;而此刻在這兒,他有一種生命中從不曾體驗過的活著的快感。

蘇珊頭枕在貝克胸上,傾聽著他的心跳。她不敢相信自己竟有過那樣的想法,以為貝克永遠地走了。

“戴維。”她望著桌子邊的便條,嘆息著問道,“告訴我什麽是‘沒有蠟’,你知道我受不了解不開的密碼。”

戴維沉默不語。

“告訴我。”蘇珊撅著嘴說,“要不永遠也不嫁給你。”

“騙人。”

蘇珊用枕頭砸了他一下,說道:“告訴我!快點呀!”

然而,戴維知道他永遠也不會說出這個秘密。“沒有蠟”背後的秘密太讓人覺得甜蜜了。它起源於遠古時期。文藝復興期間,西班牙的雕刻家們在雕刻昂貴的大理石的時候,碰到雕壞的地方,常常用cera——“蠟”來修補這個瑕疵。一座沒有瑕疵,也就是不需要修補的雕像就會被人們稱贊為“sin cere雕像”或者“沒有蠟的雕像”。最終,這個短語慢慢就被用來指代一切真誠或真實的事物。英語單詞“sincere(真誠的)”就是從西班牙詞語sin cera——“沒有蠟”,演化而來的。戴維的這個密碼並非什麽極其難解之謎——他只不過是在寫信的時候簽上“真誠地”這個詞。不管怎樣,他猜想蘇珊是不會笑他這樣的。

“你知道了會很高興的,”戴維試著轉換話題,“我在飛回家的路上給校長打了個電話。”

蘇珊滿懷希望地擡頭說道:“快說你辭了系裏的教授職務。”

戴維點點頭說道:“下學期我會重回講台。”

蘇珊如釋重負地輕嘆道:“剛好重操舊業了。”

戴維溫柔地微笑著說:“噯,我想西班牙提醒了我什麽是最重要的。”

“回去傷那些小女生的心嗎?”蘇珊吻了一下他的臉,說道,“那好吧,起碼你有時間來幫我校訂手稿。”

“手稿?”

“對。我已決定出書。”

“出書?”戴維懷疑地問道,“出什麽書?”

“關於變體過濾器協議和二次剩余的一些想法。”

他呻吟著說:“聽起來真像是暢銷書。”

蘇珊大笑起來。“並不是你想的那樣。”

戴維在睡袍口袋裏摸索著找了一下,隨後掏出一樣小東西,說道:“閉上眼睛。我有東西給你。”

蘇珊閉上了雙眼。“我來猜猜——是枚俗氣的金戒指,上面還刻滿了拉丁文?”

“不對。”戴維輕聲笑道,“那個我已經讓方丹放到遠誠友加的遺物中去了。”他拉過蘇珊的手,把一樣東西戴到她的手指上。

“你騙人。”蘇珊笑著,睜開了雙眼,“我就知道——”

可是,蘇珊突然不說話了。她手指上戴的根本就不是遠誠友加的那枚戒指。這是一枚白金戒指,上面還鑲著一粒閃閃發光的鉆石。