第七部分 十二月二十八日

1

莉迪亞·李說:“皮拉爾,我認為你最好還是先和我們待在一起,讓我們把你以後的生活安排好。”

皮拉爾謙恭地說:“你太好了,莉迪亞,你是個好人,這麽容易就原諒了別人,而不會為此小題大做。”

莉迪亞笑著說:“我還是叫你皮拉爾,雖然我想你並不叫這個名字。”

“是的,其實我叫貢奇塔·洛佩茲。”

“貢奇塔也是個好名字。”

“你真的是太好了,莉迪亞。但你不用為我操心了,我就要嫁給斯蒂芬了,我們要到南非去。”

莉迪亞笑著說:“啊,這個結局非常完美。”

皮拉爾怯生生地問:“既然你一直這麽好,莉迪亞,你覺得,我們能不能回來和你一起——也許過個聖誕節,到時候我們就可以吃餅幹、烤葡萄幹,在樹上掛滿那些閃光的東西和小雪人了?”

“當然,你可以來過一個真正的英式聖誕節。”

“那就太好了!你瞧,莉迪亞,我覺得今年的聖誕節一點兒都不美妙。”

莉迪亞屏住呼吸,說:“是啊,這不是一個美妙的聖誕節……”

2

哈裏說:“再見了,阿爾弗雷德。你不用再為見到我而苦惱了,我要到夏威夷去生活了,我一直幻想某天有了點兒錢,我就去那兒住下。”

阿爾弗雷德說:“再見了,哈裏。希望你能過得開心,我希望這樣。”

哈裏頗為尷尬地說:“對不起,我總是惹你生氣,老兄。我的幽默感真是令人生厭,總忍不住想拿人開玩笑。”

阿爾弗雷德勉強地說:“我想我該學著經得起玩笑。”

哈裏松了一口氣,說:“好啦,再——見。”

3

阿爾弗雷德說:“戴維,莉迪亞和我決定賣掉這個地方。我想也許你會想要一些母親的東西——她的椅子和那個腳凳。你一直是她最喜歡的孩子。”

戴維遲疑了一會兒,接著慢吞吞地說:“謝謝你能想到這些,阿爾弗雷德。可你知道嗎,我不認為自己需要它們,我不想從這幢房子裏拿走任何東西,我覺得我最好一次性和過去一刀兩斷。”

阿爾弗雷德說:“是的,我明白。也許你是對的。”

4

喬治說:“好了,再見,阿爾弗雷德。再見,莉迪亞。這一陣子我們是怎麽熬過來的啊!快要開庭審判了,我想整件不光彩的事情都要傳出來了。薩格登是……呃……是父親的兒子。不知能不能安排個人去給他提個建議,如果他能聲稱殺人的動機是出於激進的共產主義觀點,因此憎恨作為資本家的父親,諸如此類的借口,這樣會好一點。”

莉迪亞說:“我親愛的喬治,你真的認為像薩格登那樣的人,會為了讓我們感覺好一點兒而說謊嗎?”

喬治說:“呃……大概不會吧。好吧,我明白你的意思了。總之,那家夥肯定是瘋了。就這樣,再見了。”

瑪格達萊尼說:“再見。明年我們去裏維埃拉或是別的什麽地方過聖誕節吧,好好地開心一下。”

喬治說:“那要看花多少錢。”

瑪格達萊尼說:“親愛的,別這麽摳門兒了。”

5

阿爾弗雷德走到露天平台上。莉迪亞正彎腰鼓搗一個石槽。她看見了他,直起身來。

他嘆了口氣,說:“啊,他們都走了。”

莉迪亞說:“是啊,上帝保佑。”

“確實如此。”阿爾弗雷德說,“離開這兒你一定很高興吧。”

她問道:“你介意嗎?”

“不,我也很高興,有那麽多有趣的事情我們可以一起去做,繼續住在這兒只會讓人不時想起那場噩夢。感謝上帝,一切都結束了!”

莉迪亞說:“感謝赫爾克裏·波洛。”

“是啊,當他進行說明的時候,一切都很自然地對上了,這真是令人驚奇。”

“是的,就像在拼一個復雜的拼圖,那些你曾發誓放在哪兒都不會合適的奇形怪狀的小塊,都很自然地找到了自己的位置。”

阿爾弗雷德說:“有一件小事我還是沒對上,喬治打完電話之後幹什麽去了?他為什麽不願意說呢?”

“你不知道嗎?我一直知道。他正在偷看你寫字台上的文件。”

“噢!不,莉迪亞,不會有人做這種事的!”

“喬治會,他對有關錢的事都好奇極了。但他當然不會說的,如果他承認,就要受到法庭的審問了。”

阿爾弗雷德說:“你在做新的小園林嗎?”

“是的。”

“這一次是什麽?”

“我想,”莉迪亞說,“我嘗試做一個伊甸園,新的版本——沒有蠱惑人的毒蛇——而且亞當和夏娃都是中年人了。”

阿爾弗雷德溫柔地說:“親愛的莉迪亞,這些年來你一直多麽耐心呀!你對我太好了。”

莉迪亞說:“你看,阿爾弗雷德,我愛你呀……”