第1565章 禮儀之爭

徐振川出使歐洲,如果是放在後世通訊發達的世界裏,定然是能夠轟動全球的大事件,無數記者和民眾都會密切關注。

但是在宣平二十七年的現在,徐振川出使歐洲一事卻是知道的人並不多。

然而知道的人不多,不代表著不重要了。

為了彰顯自己的國家是一個文明國家,而不是無數被大唐帝國滅掉或者當成殖民地的土著邦國,西班牙和葡萄牙人盡管自身還有些敵對,但是對徐振川出使歐洲這一事上,卻是無比的重視的。

這從徐振川在南非專門停留了好幾個月,就為了確定諸多協議,其中包括了非常重要的禮儀問題。

比如說徐振川抵達西班牙後,當地用什麽禮儀來歡迎。

一開始西班牙人是準備迎接貴族的禮儀的,但是卻是被大唐方面直接駁回,因為徐振川除了是一個外交官官員外,他還手持聖旨,是一個欽差,某種程度上來說就是代表著聖天子。

所以迎接的禮儀方面是必須足夠高端,大唐方面要求西班牙方面,以大唐國內接待欽差的儀式來籌辦。

不過西班牙方面自然是不肯的。

最後雙方討論來討論去,雙方才是確定了一系列的禮儀,其中最為重要的一點就是徐振川將會前往馬德裏遞交國書。

遞交國書的時候,並不是直接呈上國書之類的儀式,而是以宣讀聖旨的形勢。

當然了,人家西班牙國王肯定是不會跪下來接旨的,但是也不能坐著,雙方協商過後,站著接旨,但必須雙手高舉過頭接旨。

在稱呼上,西班牙國王自稱‘國王’,稱呼李軒為大皇帝,西班牙的臣子們,自稱外臣,稱呼徐振川為上官。

在稱呼上,大唐帝國歷來都是非常重視。

而這一次更加重視。

由於現在的西班牙文或者拉丁文裏,並沒有什麽詞匯能夠準確的翻譯大皇帝、聖天子,為此大唐的官員們要求西班牙人在雙方交往的正式公文裏,對聖天子的稱呼,必須采用中文的原文,而不得進行任何的翻譯。

之前很多歐洲人對李軒的頭銜的翻譯,一般都是采用Emperador,對此,早年的大唐官員們覺得也無所謂了,畢竟這個詞匯在歐洲拉丁語系裏,也是有著中文的皇帝部分意思的。

但是現在,大唐的官員們卻是認為Emperador一詞已經不能準確體現大唐大皇帝、聖天子、神帝的尊貴了。

一方面是以為這個詞匯是有局限,指的是某一種群體、某一個地區的最高統治者。

類似的還有拉丁文的imperator,這個詞匯的大體意思是羅馬人的統治者之類的意思。

但是在大唐帝國裏,李軒的頭銜是大皇帝,此外聖天子、神帝也是他的尊號,李軒這個大皇帝、聖天子、神帝,可不僅僅是傳統華夏地區的最高統治者,而是所有已知、未知空間的最高統治者,天之子。

這種頭銜,已經是脫離了傳統意義上的統治者頭銜,而是已經神化了。

因此單純一個Emperador或類似的詞匯,並不足以體現李軒的尊貴。

此外,用蠻夷番邦的語言來稱呼大唐皇帝,這本來就是大不敬!

尊貴無比的大唐大皇帝,豈是你們這些蠻夷的西班牙語、葡萄牙人、拉丁語能夠描寫並稱呼的。

以往的時候,大唐這邊懶得搭理這些蠻夷,但是現在既然都派出欽差大臣了,那麽就必須重視起來了。

怎麽重視?

大唐非常明確的表示,拒絕西班牙人、葡萄牙人用他們自己的語言或者拉丁語乃至其他的任何一種蠻夷語言稱呼聖天子。

要求他們在正式文書裏,對聖天子的稱呼,必須以中文書寫‘大皇帝’。

至於不會寫,去學啊!

大唐人這麽重視所謂的禮儀問題,也是讓西班牙人和葡萄牙無語的很。

但是直接用中文書寫大皇帝,其實也沒有多大的問題,不過就是一個書寫的符號而已。

再者,大航海時代的葡萄牙人或者是西班牙人都是務實的很,對於所謂的禮儀他們有時候也挺在乎的,但是在實打實的利益面前,所以的禮儀不值一提。

所以,其實他們是有些搞不懂大唐為什麽非要這麽在乎這些禮儀問題的,甚至為此都不惜讓出一些實際利益,以換取西班牙和葡萄牙人在禮儀方面的退步。

不管怎麽說,三方總算是談判成功,然後徐振川乘坐的船隊正式進入了大西洋。

他的規模規模龐大,一共有足足十三艘船,除了搭載了數十名正式的外交官外,還有前期第一批充當使館衛隊的海軍陸戰隊八百多名將士。

如果只是為了運輸這麽點人,自然是不用這麽多船只的,實際上大部分的船只還是運輸各類物資的船只,比如說其中一艘船只就是搭載了不少的水泥,這是準備到了西班牙加的斯港後,建立領事館用的。