注釋

前言

1.這個詞組是保利娜·普賴斯(Paulina Preis)在她的著作《極權官僚主義》(Biurokracja totalna,Paris:Instytut Literacki,1969)一書中生造的。

想要了解關於作為“掠奪政府”(spoiler state)的極權主義,可參見拙作 Revolution from Abroad: Soviet Conquest of Poland’s Western Ukraine and WesternBelorussia(Princeton: Princeton University Press,1988)的終章。

2.Hannah Arendt,“Organized Guilt and Universal Responsibility,” in Essaysin Understanding,1930–1954(New York: Harcourt,Brace,and Co.,1994),p.126.

3.1940年10月24日,貝當(Pétain)與希特勒在蒙圖瓦爾(Montoire)會面之後,公開了一份聲明。在這份聲明中,“collaboration”這個詞首次出現。年邁的法國元首在廣播中向他的同胞呼籲:“合作是兩國之間的設想……(Une collaboration a été envisagée entre nos deux pays)我在原則上是同意的(J’en ai accepté le principe)。”(Gerhard Hirschfeld,“Collaboration in Nazi Occupied France: Some Introductory Remarks,” inCollaboration in France: Politics and Culture during the Nazi Occupation,1940–1944,ed.G.Hirschfeld and P.Marsh[Oxford: Berg,1989],p.2)參考詞典編纂者們留下的作品,我們可以發現,這個詞如此褊狹的定義(受到“二戰”時期德國侵占波蘭的情況的限制)幾乎直接成為在各種不同語言中的這個詞的概念。《牛津英語詞典》在戰前的最後一個版本(1933)中,“collaboration”的詞條下,並沒有出現如今最吸引我們興趣的那個意思。在這個版本中(2:613,1961年再版)的定義是“與其他人共同工作,尤其是在文學或藝術等類似創作的過程中”。羅伯特(Robert)在1953年編纂的辭典對“collaboration”(這個詞在法語中的含義通常也與藝術追求有關)的一個特殊含義做了如下說明:“德軍侵法時期(1940—1944),法國曾希望與德國共同合作以振興法蘭西。(Mouvementdes Francais qui durant occupation Allemande[1940–1944]désiraient travailler auredressement de la France en cooperation avec l’Allemagne.)”(p.819)巴塔利亞(Bataglia)在1964年編纂的意大利語詞典中,將“collaboration”的第四個含義(3:279)定為與占領軍當局有所勾連、合作,尤指第二次世界大戰時期與德軍之間的協作。(“per lo più con riferimento alperiodo d’occupazione tedesca durante la Seconda Guerra Mondiale.”)1970年版的《布洛克豪斯百科全書》(Encyclopedia Brockhaus)對這個詞的定義也主要是指涉法國貝當政府在戰時的做法;盡管這部百科全書的印刷量很小,但它也告訴讀者,這個詞可以在更廣泛的語境下使用。

4.見我的文章“Themes for a Social History of War Experience andCollaboration,” in The Politics of Retribution in Europe: World War II and Its Aftermath,ed.Istvan Deák,Jan T.Gross,and Tony Judt(Princeton: Princeton University Press,2000),pp.23–32。

5.Istvan Deák,“Introduction,” in Deák,Gross,and Judt,The Politics ofRetribution in Europe,p.4.

6.Heda Margolius Kovaly,Under a Cruel Star: A Life in Prague,1941–1968(NewYork: Holmes and Meier,1997),p.45.

7.想要了解關於相關主題的一般討論,參見我的著作 Polish Societyunder German Occupation—Generalgouvernement,1939–1944(Princeton: PrincetonUniversity Press,1979)。

8.Norman Davies,God’s Playground: A History of Poland(New York: ColumbiaUniversity Press,1982).

9.在此前的一部研究著作中,我已質疑過在波蘭史學中對這個主題的普遍的刻板印象,參見 Upiorna dekada.Trzy eseje o stereotypach na tematŻydów,Polaków,Niemców,i komunistów(Cracow: Universitas,1998)。本書有英譯刪節版:“A Tangled Web: Confronting Stereotypes concerning the Relationsbetween Poles,Germans,Jews,and Communists,” in Deák,Gross,and Judt,ThePolitics of Retribution in Europe,pp.74–129。因此,在此我只言簡意賅地提幾個要點,以引導讀者理解,接下去的敘述,是為了對這種傳統觀點引發的疑問做出回應。

10.“敲詐者”(szmalcownik)是波蘭語中一個非常明確的咒罵之詞。它尤其指涉那些在“二戰”時期的德據波蘭,以敲詐勒索試圖“逃”往雅利安地區的猶太人為專職的人。這種出逃在當時是會被德軍當局判處死刑的罪行。“szmalcownik”這個詞本身來自“szmalec”,字面意思是豬油,但在口語中也用作“現金、戰利品”之意。

11.我在 Upiorna dekada 一書中對在這一問題上的普遍立場和觀點做了批判分析。

12.在此我指的研究是 Raul Hilberg,Perpetrators,Victims,Bystanders: TheJewish Catastrophe,1933-1945(New York: Aaron Asher Books,1992)。當然,其中的區別,長久以來在大屠殺研究中都有明確的呈現。然而,希爾伯格(Hilberg)用心良苦地讓我們去注意大屠殺發生的情境(situationalcontext)。引號裏的這句話引自奧默·巴托夫(Omer Bartov)給他最近為“重寫歷史”書系編輯的一冊書所寫的導言:The Holocaust:Origins,Implementation,Aftermath(London: Routledge,2000),p.8。