第405章【歸化派翻譯家】(第2/2頁)
至於周赫煊,他對傅東華的翻譯版本頗為期待,很想知道《泰坦尼克號》的男女主人公傑克和蘿絲,會被傅東華翻譯成什麽名字。
按照傅東華的一貫作風,將小說裏的西方姓氏音譯過來,恐怕男主角會叫鄧傑克,而女主角則叫貝露絲。還有各種配角,比如大反派男二號叫霍卡爾,女暴發戶叫貝茉莉……
絕對,絕對,非常有可能!
鄧傑克站在船頭,抱著貝露絲的腰,鄧、貝二人一起吹海風。
偶買噶!
周赫煊想想就覺得那畫面太美,完全不敢看啊。
然而,讓周赫煊最意想不到的居然是書名——
三個月後,傅東華把翻譯稿寄給周赫煊,《泰坦尼克號》赫然變成了《愛情方舟》。
什麽鬼?
不愧是能把《Gone with the Wind》翻譯成《飄》的男人,這尼瑪也太隨性了點吧。
傅東華這種翻譯風格叫做“歸化翻譯”,可以規避異國普通讀者的閱讀障礙。直到20世紀70年代,德國才興起一種“功能派翻譯理論”,與傅東華的“歸化翻譯”情況類似,只是更具理論性和系統性而已。