第339章【全民熱議】

梅蘭芳在美國的巡回演出還沒有結束,他從紐約、芝加哥、舊金山等城市,一路演出至洛杉磯。在演出的同時,梅蘭芳還被波莫納大學和南加州大學授予文學博士學位。

甚至,梅蘭芳還跟好萊塢的“影壇三傑”成為好朋友——卓別林、範朋克和碧克馥。

《洛杉磯時報》評價京劇道:“中國戲劇不是寫實的真,而是藝術的真,是一種有規律的表演法,比生活的真更加深切。”

梅蘭芳在洛杉磯連演十多場,場場爆滿,絲毫不受經濟危機的影響。他還受邀到南加大進行講學,講述表演技巧和戲劇藝術,贏得南加大師生的高度贊譽——梅蘭芳已經先後在美國七所大學進行座談、演說和講學。

這天,梅蘭芳在卓別林的別墅裏,探討起京劇中的醜角。

梅蘭芳說道:“用中國戲曲界的行話來說,就是無醜不成戲。醜角分文醜和武醜,文醜以念白和做工為主,武醜以動作為主。說穿了,就是利用台詞和動作的誇張性表演,進而取得特殊的戲劇效果。”

在翻譯轉述之後,卓別林點頭道:“這跟西方的幽默喜劇很類似。”

梅蘭芳說:“中國戲劇講究火候,就拿醜角來說。火候不足,讓人笑不出來,火候過旺,又難免讓人出戲。”

“是的,幽默劇也是這樣,”卓別林說,“用力不足,難以打動觀眾,用力過火,就會讓人覺得尷尬。”

討論了一番醜角和幽默戲,兩人又聊起表演。梅蘭芳說演員站在舞台上,就是另一個人生,卓別林對此很贊同,說這是對表演角色的全身份投入。

聊到中午,梅蘭芳在卓別林家中用完午餐,兩人相約去劇院看舞台劇表演。

舞台劇門票比電影票貴得多,在經濟不景氣的大環境下,觀眾數量越來越少,只有百老匯那邊的頂級演出還算紅火。

看完演出,梅蘭芳與翻譯一起回到旅館,張彭春見面就說:“鶴鳴,周先生又出新書了。”

“噢?《狗官》也在美國發行了嗎?”梅蘭芳坐下問。

“不是《狗官》,是《泰坦尼克號》,一部科幻愛情悲劇。”張彭春拿出嶄新的小說笑道。

張彭春對梅蘭芳的全美巡回演出貢獻頗大,他擔任梅劇團藝術指導,根據美國人的審美需求,建議梅蘭芳對劇目做適當的改動。這種改動非常成功,引起美國觀眾的極大興趣,如果按照原汁原味的京劇來演,可能效果會大打折扣。

梅蘭芳拿過來一看,發現是全英文的,只能對翻譯說:“鐘小友,你能幫我讀一下嗎?”

“當然可以。”翻譯叫鐘鵬飛,是南加大的留學生,當場便捧著小說用中文念起來。

梅蘭芳閉著眼睛聽小說,剛開始的未來情節讓他很詫異,但小說進入正題後,梅蘭芳很快便沉浸在這愛情故事當中。

周赫煊在寫小說時,對各種配角人物進行了擴展。比如老紳士、樂手、船長、暴發戶太太等等人物,描寫得更加形象豐滿。特別是那個暴發戶肥婆,簡直堪稱搞笑擔當,每次出場的言行都讓人忍俊不禁,她粗魯、簡單、直率,而又善良,角色塑造得非常討喜。

讓梅蘭芳感觸最深的,是乘客和船員忙著逃生時,船上樂手戰戰兢兢地演奏樂曲。當他們得知沒有救生艇後,從害怕、擔憂變得淡定,悠然地進行生命中最後一次合作演出。

晚飯結束後,翻譯繼續念讀,一直讀到晚上11點才停下。第二天上午,梅蘭芳又繼續聽這個故事,直到半下午才把故事講完。

梅蘭芳說:“雖然故事發生在西方,但如此扣人心弦,中國人聽來也大受感動。”

張彭春屬於話劇專家,他說:“我在閱讀《泰坦尼克號》後,便產生了一個大膽的想法。這個故事,完全可以改編成舞台劇!”

梅蘭芳開玩笑道:“也可以改成京劇演出。”

張彭春正色道:“我打算跟百老匯合作,將這出戲改為歌劇或者話劇,必然大受歡迎。”

其實不止張彭春有這個想法,美國民族戲劇奠基人、未來的諾貝爾文學獎得主尤金·奧尼爾,此刻同樣生出把《泰坦尼克號》改編成舞台劇的念頭。

“在奧尼爾之前,美國只有劇場;在奧尼爾之後,美國才有戲劇。”這是美國評論界對尤金·奧尼爾的評價。

奧尼爾年輕時一直在流浪,去過南美、到過非洲。他淘過金,當過水手、小職員和無業遊民,回美國後也做過臨時演員,26歲跑去哈佛大學旁聽戲劇技巧課程,就在半年前,41歲奧尼爾終於拿到耶魯大學的榮譽博士學位。

奧尼爾由於做了好幾年的水手,他早期幾年的劇作品,內容全都是講述航海生活。在讀完《泰坦尼克號》以後,奧尼爾再次萌發出創作航海劇的沖動,他甚至跑去中國駐美使館和麥克·勞爾圖書公司,希望聯系到周赫煊,取得這部小說的戲劇改編權。