第123章【國際友人】(第2/2頁)

周赫煊問:“兩位今後打算去哪兒?”

“不知道,”布克聳聳肩,抱怨說,“中國的士兵太瘋狂了,見到外國人就打就搶,我們不敢在南京繼續居住,準備先去上海看看情況。”

周赫煊發出邀請道:“不如去北方吧,兩位可以到北大做老師。”

賽珍珠如今乃是金陵大學教授,她說:“北大屬於中國最頂尖的學府,它會聘請我們嗎?”

“我就是北大校長。”周赫煊笑道。

布克喜道:“那正好。珀爾,我們就去北大。”

賽珍珠沒有糾結去向,而是問道:“周先生,我想把你的《神女》翻譯成英文,讓更多的美國讀者知道它。請問可以嗎?”

“當然可以。”周赫煊說。

《神女》裏邊有諸多中國民間鬼神傳說,換成別的外國人翻譯,肯定很難保持原貌。而賽珍珠就不同了,她對中國非常了解,只聽她翻譯的《水滸傳》名字就知道——《四海之內皆兄弟》。

這個翻譯絕對稱得上信、達、雅,遠比什麽《105個男人和3個女人的故事》(歐洲人翻譯的水滸)更高明。

能夠碰到賽珍珠,周赫煊覺得不虛此行,更何況還把賽珍珠夫婦拐到北大去。

周赫煊卻不知道,等賽珍珠將《神女》介紹至歐美後,在西方文壇引起了不小的轟動。