胸有成竹說錯話

好了,我們已經看到了,孟夫子耍流氓的這個問題,就是屬於看上去是問題而實際上不是問題的問題。那麽,剛才有沒有人注意到,我在翻譯孟子和齊宣王的對話的時候,有一句話沒翻譯出來,是用引號直接引出來的。這句話就是“為長者折枝”,這就屬於那種看上去沒問題而實際上卻有問題的問題。

讀書最怕的就是這種問題,為什麽呢?因為它能導致一種很丟人的結果——會讓你慷慨激昂、胸有成竹、眉飛色舞地說錯話!我這裏談孟子呢,到現在為止已經寫了差不多五萬字了,而且我寫得又快,一天一萬字,所以呢,這五萬字裏有沒有這種說錯話的情況呢?我很心虛膽怯地說:“保不齊會有。”如果是對觀點有爭議,這很正常,可如果是論據和邏輯出毛病了,那就是紮紮實實的錯誤了。要是誰有發現,懇請指正,不勝感謝!

好了,回過頭來,我們來看這句“為長者折枝”,從字面上看非常容易理解:不就是為老人家折根樹枝嗎?為什麽要折樹枝呢?那還用問,一定是給老人家當拐杖用唄!再聯系一下上下文,推知孟子的意思他要說的是“不是不能,而是不為”,所以這個給老人家折樹枝的例子舉得很恰當啊,這不正是一件很容易做到的事,就是看你去不去做!

要不怎麽說這句話很陰險呢!既從字面上看很好理解,聯系上下文又非常流暢,明明一點兒問題都沒有啊!

歷代注家當中,也確實有把“折枝”解釋成“折樹枝”的,可是,還有別的說法。也有人說“折枝”的“枝”通“肢體”的“肢”,而“折”呢,是“折腰”的意思,所以聯系起來,“折枝”就是給老人家作揖打拱。我們可以簡單理解為:

彎“折”“肢”體=鞠躬

然後,把這個解釋代進上下文去看看:哦,給老人家作揖打拱和折樹枝一樣都是很容易就能做到的事情嘛,意思也講得通。可是,這還不算完,還有第三種解釋,說這個“折枝”是“按摩”的意思,我們可以簡單理解成:

“折”騰“肢”體=按摩

“折”磨“肢”體=按摩

“折”斷“肢”體=按摩(用力太大了)

要是把“按摩”代入上下文呢,句子的意思也還是不變。

那,到底誰說得對呀?有沒有結論啊?

有人會說了:“這還不簡單,誰官大就聽誰的唄!”

這位仁兄一定是在體制內混的時間太長了。我翻譯他這話的意思呢,就是說“誰是專家就聽誰的,誰最權威就聽誰的”。

可問題又來了,這三種說法的支持者全是專家,全是權威。我要是擡出從古到今專業領域裏的這些專家的名頭出來呢,可能一般人還不大熟悉,那我就說個在大眾範圍裏知名度很高的專家吧:李敖,他就是持“按摩”說的。

呵呵,別看就這麽一個小問題,考證多了去了。有人從“肢”和“枝”互通的時代來作佐證,有人從“折”字的字意發展來作佐證……可是,現在對於我們來說,如此專業的一個問題就拋諸腦後好了,弄不清也沒關系,因為,無論取哪一個意思,全句要表達的內容都是一樣的,那,我們不妨把“折枝”這個詞在原句裏替換成“做一件小事”:為長者做一件小事。就是這個意思。

看看,看看,就這麽兩個不起眼的字,裏面學問大著呢。但這些事情全該推給專家去做,反正對於我們來說,無論怎麽理解,都不影響整句的意思。說到這裏,我就再多扯扯,還有些詞也是這樣,比如我們上面說陳家人時引過莊子那句名言“竊鉤者誅,竊國者為諸侯”,這個“鉤”字,有人說是皮帶扣,有人說是錢幣,但無論它到底是皮帶扣還是錢幣,用齊宣王的話說,那都是“五毛錢買個痰盂——貴賤不說,它不是個東西”,所以呢,並不影響我們對整句話的理解;“望洋興嘆”也是,“洋”不是“海洋”,所以不能替換成“望這個興嘆”“望那個興嘆”什麽的,但這都無所謂,既然大概其都是這個意思,而語言又是活的,那就這麽著唄。

可是,也有些詞,理解錯了就和原義滿擰了,比如我前面說過的“禮儀之邦”“封建”等,其實還有很多很多,比如拿個小一號的概念來說“呆若木雞”,這其實是形容絕頂高手的話,不是形容笨蛋的。我們說嶽不群往擂台上一站,是“氣定神閑”,左冷禪往上一站,是“淵亭嶽峙”,可如果是獨孤求敗或者風清揚這樣原子彈級的高手往上一站呢,呵呵,這才是“呆若木雞”。