第61章 下苦功

出了大衛·阿斯特的辦公室,馬修掏出手機,撥通海倫·赫爾曼的電話號碼,那邊很快就接了起來。

“有事嗎?”

聽到海倫·赫爾曼的問話,馬修邊走邊說道,“我剛才跟表演班的老師請教了下,想到一個主意,你看可行嗎?”

他之前沒經歷過幾十個演員競爭一個角色的激烈局面,也缺乏相關的經驗。

聽筒裏傳來海倫·赫爾曼略帶好奇的聲音,“說吧。”

馬修在學校裏面找了個安靜的地方停下,說道,“羅納德·斯皮爾斯既然是個典型的鐵血軍人,我們可不可以聘請一位現役或者退役的軍官,對我進行一段時間的軍事訓練。”

電話聽筒當中一片沉默,只有海倫·赫爾曼的呼吸聲。

“我是這麽想的。”馬修從來都不認為自己是表演方面的天才,“距離下一次試鏡頂多也就一個月左右,這麽短的時間,我演技方面不可能有大的進步。”

“嗯。”海倫·赫爾曼出聲了,“再給你兩個月也不會有明顯進步。”

馬修沒有反駁,繼續說道,“我想找一位現役或者退役的專業軍官,對我進行針對性的訓練,尤其是走路、站立和身姿這些能在試鏡中容易觀察到的方面,如果我能有一些軍人的風範,會不會拿到角色的希望更大一點?”

雖然他資歷較淺,按照一般情況來說,拿到角色的幾率不大,但最小的希望,也要盡最大的努力。

把握機會靠的不是空想,而是切實的行動和努力。

電話另一邊又沒了聲音,海倫·赫爾曼似乎在考慮,過了好一會,才說道,“也是個辦法,有一定的可行性。”

“海倫。”馬修換了只手拿電話,“你認識這方面的專業人士嗎?”

“你等我的消息吧。”海倫·赫爾曼很快說道,“我找人幫忙聯系一下。”

兩人說完,馬修剛想掛斷電話,海倫·赫爾曼忽然提醒道,“跟你說一聲,這可能需要不菲的開支。”

馬修皺了下眉頭,說道,“我手裏還有點錢,應該夠了。”

掛斷電話,他忽然後悔,自己幹嘛換手機啊,漏音的手機也可以將就著用……

去外面吃了頓午飯,馬修返回學校繼續上下午的語言課,這幾天都沒看到瑞秋·麥克亞當斯,他專門打電話問過,對方拿到一個路人甲的角色,去北邊的山谷地區拍戲了。

今天語言課的老師換成了一個英國人,教授的內容是英倫發音,也就是傳說中的倫敦腔。

經過這段時間的了解,馬修得知,在好萊塢能說一口地道的英倫口音很吃香,尤其是一些特殊的影片當中,備受影評家贊許,不少出色的美國演員都能在自己原本的口音和英倫口音間自由切換。

語言課的幾位老師都說過,好萊塢很多片子故意找能說一口流利英倫腔的演員來演,比如古裝或者魔幻題材的影片中,這類演員紮堆,影評家甚至會認為這種題材用美國腔會覺得很雷很不靠譜,還有很多英國背景或者名著改編的影視作品也一水的英倫腔演員。

就算是現代題材也沒關系,很多片子裏都有這個類型的演員,英倫口音明顯也沒關系,會直接說這個角色就是英國人。

一些英美演員台詞功底極深,又願意下苦功,口音自由切換,不僅英音美音之間切換,而且還有模仿非洲味的口音、歐陸味的口音。

想要達到這種境界,也需要長期大量的練習,口音矯正和台詞功底不能混為一談,用語言課老師的話來說,台詞功力好,不是指能說,而是指會說:可以在說、笑、抱歉之間攝人心魄,點開這一類演員的電影,只聽,什麽都不做,就十分美好。

就像是演技收放自如一樣,馬修知道自己距離這種境界同樣非常遙遠。

不過,經過這段時間的學習和練習,原本那個馬修留下來的含糊不清的德克薩斯口音幾乎聽不出來了。

當然,這個世界上還有配音這種神奇的存在,但在好萊塢的真人電影中,不到萬不得已,演員輕易不會接受。

“一旦被配音,就稱不上優秀的表演,甚至不能算合格的演員。”

這在好萊塢影視圈是不成文的規定之一,連馬修這種初入行的人都聽說過。

這方面的反面典型至今還在圈內流傳,根據百老匯音樂劇改編的好萊塢電影《窈窕淑女》,請來奧黛麗·赫本擔任主演,雖然奧黛麗·赫本的演技駕輕就熟,但其音域與該片歌曲的演唱要求並不匹配。無奈之下,劇組決定在後期請專業歌手為奧黛麗·赫本的演唱段落配音。

於是,奧黛麗·赫本只能飲恨當年的奧斯卡。

正因為好萊塢影視圈恥於被配音,口音輔導員和語言糾正課在好萊塢得以大量生存,他們有一套完整的教學體系,專門糾正演員發音的缺陷,避免“被配音”的尷尬。