第162章 走向全球?

在明湖文化公司的會客室裏,李謙見到了遠道而來的約翰·戴斯。

其實坦白講,去年的時候,滾石唱片中國公司的總經理邁克爾·強森,和大船劇組那邊的喬治·西蒙斯先後過來談了邀請李謙為大船將來在中國區的上映寫一首宣傳歌曲的事情,李謙也是一時起意,就把廖遼緊急叫回來,錄了那首《我心永恒》的鋼琴版,並且托喬治·西蒙斯帶回了美國,但事情已經過去了那麽久,李謙本以為那首歌應該已經是石沉大海了——無論在什麽國度,類似這種事情,都是數見不鮮的,李謙也並不以為就是什麽了不得的事情。

但是誰想到,大半年之後,居然又從美國那邊傳來了這件事的後續回音!

當然,《我心永恒》這首歌,固然在脫離了電影故事之後,肯定還是一首異常優秀的作品,但對於李謙來說,能讓它在本時空繼續成為大船的主題歌,還是他非常樂見其成的。所以,對於再次到訪的邁克爾·強森所帶來的致意,他當時就點頭答應了下來。

至於為整部電影配樂的事情,這個倒不是矯情,他既不會擔心自己做不好,也不是不願意做,只是,他是真的太忙了,即便是他知道,如果這個活兒幹好了,或許能借著大船的威風,一下子拿到奧斯卡的最佳配樂、從而提前獲得一張西方音樂界的入場券都說不定,但當時面對邁克爾·強森的試探,他還是委婉的拒絕了。

只是他沒想到,事情在兜兜轉轉之間,情況已經大變。

《泰坦尼克號》的制片人會議,本來是堅持要求必須由已經簽約了的簡·懷特來操刀配樂的,因為他們不願意支付違約金,但誰知道,簡·懷特在聽了李謙和廖遼聯手制作的《我心永恒》之後,居然不知為何改了主意,幹脆利落的跟《泰坦尼克號》方面解約了——對於詹姆斯·卡梅隆來說,這或許可以算是正中下懷,但對於居中操作此事的約翰·戴斯而言,卻等於一下子又跌入了深淵。

因為李謙是不願意接手配樂的!

在緊急的制片人電話會議之後,約翰·戴斯飛到了順天府,只略略休息了一上午,午飯後,他甚至顧不上時差不時差的,下午就在邁克爾·強森的陪同下,趕到了明湖文化。

李謙和齊潔的英語都不是太好,但明湖文化這邊,也有兩個英語不錯的,只不過邁克爾·強森是個中國通,漢語英語都講得很溜,既然他作陪,李謙也就覺得沒必要很裝逼的再弄個翻譯了。

於是,李謙和齊潔,加上約翰·戴斯和邁克爾·強森,四個人經過簡單的客套之後,便直入正題。

歌曲的授權使用,是沒有問題的,甚至價錢都是好商量的,反正一來只是允許對方在電影中使用這首歌而已,二來呢,李謙也存了些借助這首歌來幫助廖遼打入歐美市場的意思,所以,就當投石問路好了,並不指望這首歌賺到太多的錢。

當然了,對方如果要做《泰坦尼克號》的原聲唱片,那麽其中的利潤分配問題,還是很值得談一談的——李謙不計較掙多少錢,但明擺著吃虧的事情,他也不會去做,該爭取的利益,肯定還是要爭取的!

但是,很顯然,這次談話的重心,從一開始就沒有落在這首歌的使用權上。

簡簡單單幾句話聊了一下,彼此都明白了對方很願意合作的態度,約翰·戴斯很快就表示,隨後就會委派專業人員過來跟明湖文化詳細商談這件事,於是隨後,話題就拐到了《泰坦尼克號》的配樂上去——

“李,相信我,我雖然身在美國,但對於你,我仍然是非常熟悉的,你被美國的報紙譽為東方歌王!我個人,以及詹米……詹姆斯·卡梅隆,我們的導演先生,我們對你的音樂才華,都是異常仰慕和欽佩的!所以,啊,簡直難以形容,你知道的,當我和詹米第一次聽到這首歌的時候,天哪,在那一刻,我們完全被征服了!被你的偉大的樂曲,和廖小姐偉大的歌聲,徹底的征服了!”

約翰·戴斯哇啦哇啦的講英語,語速有點快,李謙勉強能聽懂一大部分,齊潔也差不多,當然了,結合著邁克爾·強森的即時翻譯,弄明白他的意思是肯定沒問題的——突然之間,甚至讓李謙有些找到了當時看美劇時有字幕的幸福感。

只是,內容就有點乏味了。

考慮到對遠道來客的尊重,李謙帶著笑聽他長篇大論地抒發完了感慨,才笑著道:“戴斯先生有什麽事情可以直言,能幫忙的,我一定盡力。”

約翰·戴斯當時就再次強調,“請稱呼我約翰,好嗎?我們是朋友,對不對?”

這一次也沒用等邁克爾·強森的翻譯,李謙自己就完全聽得懂,當下他笑笑,道:“當然,約翰,我們是朋友,所以,有話請直說。”