第七百九十三章 寫作與養蠱

不要再說別的了,中國網文哪怕你不相信,哪怕你之前沒有想過。

但是,中國網文攻占世界市場已經成為了事實。

如果你還是不願意相信,那麽,專家會給予你答案。

“為什麽中國網文征服世界,其實有很重要的一條,那就是中國網文簡單直白,適合翻譯。”

一位來自英國的學者對中國網文研究之後說道:“我們知道,各國有各國的文字,各國作家用各自的文字寫下了一系列的經典。不過,也正因為文字的不一樣。所以,哪怕是在一個國家認為是巨作的作品,放在其他國家恐怕也無人問津。這不是這部作品寫得不好,而是這部作品在經過翻譯之後,已然失去了原來作品的精髓。

有一個笑話說的是將一部由英文寫的名著翻譯成中文,又將中文翻譯成日文……經過十幾種文字翻譯之後再翻譯回英文,我們會發現,這一部作品已然變得面目全非。所以,要完整的展現一部作品的魅力,你必需要有一個好的翻譯。可是,這個世界一流的作家很少,同樣,這個世界一流的翻譯家也很少。也因此,大凡比較復雜的作品,他在翻譯當中都會受到這樣的那樣的限制。但是,中國網文卻是一個特列。中國網文擺脫了許多作家的文青思想,他們用一種非常直接,非常簡單的文筆進行創作。而這樣的作品在翻譯當中,你會發現,這在翻譯上面沒有任何難度。而正因為翻譯上的相對簡單,這便造成了大量中國網文進入世界的機會。”

不過,來自日本的研究者則並不認同這一個觀點。“中村關島”在他的博文中表示:“雖然簡單直白是中國網文的一大特點,但簡單直白並不是吸引全球讀者的原因。真正讓中國網文火起來的因素,是因為中國網文找到了其他國家沒能找到的關鍵。這個關鍵,那就是爽點。什麽叫做爽點,這個比較難細說。簡單一些,那就是讓你感到興奮,讓你感到爽快,讓你感到心情娛樂的事物。其實好萊塢電影,包括我們日國的漫畫也有無數多的關於爽點的劇情。但是,可能我們追求的內容除了爽還有其他更多。但中國網文在爽點方面,卻是做到了極致。我認為,中國網文作者一定是專業的研究了人類的心理的專家,所以,當他們寫的任何一個看起來很簡單的橋段之時,我們都會由內到外,散發出無比的爽感。”

此外,哈佛文學院這會兒也在以中國網文為何能征服世界作為了一個課題,進行了專業的分析。不過,他們對於中國網文的文筆,對於中國網文具體的一些劇情並不是非常認可。他們認為,這一些並不是關鍵,他們美國的作家也能做到。他們認為,中國網文能夠大量的進入全球市場,一定有著他獨一無二的機制。

就像好萊塢電影一樣的。一部好萊塢電影根本不能影響世界,但千千萬萬部好萊塢大片推向全球之後,好萊塢電影成為了美國文化的象征。哈佛文學院表示,好萊塢找到了他們的好萊塢模式。那麽,中國網文是否也有這個模式呢?

一翻研究,他們發現了真相。

這個真相,那就是競爭。

競爭。

這看起來是一個並不算太有研究的內容。

全球幾乎是所有的行業,他們都存在競爭。

難道中國網文裏面的競爭與其他行業不一樣嗎?

哈佛大學文學院會告訴你,當然不一樣。

他們表示:事實上,雖然全球基本上所有的產業都存在著競爭關系。但是,文化產業上,其實競爭壓力一直相對較小。這與文學是藝術品有關,很多人一直認為,寫作是個人的事,寫作也是藝術的事,他不是商業的事。所以,不是你想怎麽努力,你就能寫出好的作品。你寫出來的作品能否成功,一部出色的小說有著太多太多的不確定了。所以,文學界的競爭其實根本就沒有競爭。如果有,那也就是天賦的競爭。我比你更有天賦,那麽我寫的小說就比你賣得好。哪怕你比我更努力,但你與我也有著無比的差距。

但是,恰恰是這種在文學創作上看上去沒有競爭的競爭,在中國網文身上,他的競爭壓力卻比之全球任何一個行業都大。哈佛文學院表示,按中國網文的運作模式,他的方式是讓所有的作家同在一個網站上面創作小說。而他們的作品要想獲得成功,必需與所有的作家放在同一起跑線進行競爭。這裏的競爭有新書榜的競爭,有收藏數據的競爭,也有月票的競爭,同樣有訂閱的競爭。如果你在競爭當中贏了,那麽,你就能出現在眾人眼裏。而你在競爭當中輸了,那麽,你將消失於大眾。而我們所看到的這一些作品,都是從無數次競爭當中脫穎而出的作品。