第七百九十章 網絡小說征服世界

在巴黎大學演講結束之後,黃一凡便沒有再繼續寫國外名著。

雖然國外名著仍有許多,雖然黃一凡仍可以繼續再寫。但是,黃一凡卻是對於國外名著沒有太多興趣了。他最為感興趣的,還是正統的東方文化,最為正統的東方作品。

只是可惜,東方文化的作品,這一些西方人卻並不喜歡。

不得不說,這的確是一種遺憾。

雖然從表面上來說,黃一凡寫的三個火槍手,寫的基督山伯爵,包括此前暢銷全世界的哈利玻特,都是頂著中國人寫的名號。這也為傳播中國文化作品,做出了一定的貢獻。但真正去細究的話,這裏面影響也有限。

不管怎麽說,這一些作品在前世都不是中國人寫的。

哪怕就是現在頂著黃一凡的名字,故事裏面的內容與劇情也與中國沒有任何關系。

也因此,國外讀者在看黃一凡寫的這一些名著的時候,恐怕也不會將他當成是中國名著。

為此,在回到國內之後,黃一凡一直都在研究如何傳播中國文化的問題。

承然,光是以自己的筆名寫這一些國外民著顯然是不行。

那麽,剩下只有一個可能,那就是翻譯國內的各類經典。

其實要說國內經典,真要說起來的話,我們一定會認為,他的數量比之全球加起來的經典數量還要多。不管是詩集,還是哲學巨著。但是,這在傳播起來方面,的確有一些問題。

例如翻譯方面。

哪怕寫得再為幽美的離騷,如果翻譯成英文的話,恐怕也是不倫不類。

當然,詩歌方面在全球翻譯上面都是一大難點。

不說中國的詩歌很難進入國際市場,國外經典詩歌也比較難於打動國內讀者。

至於中國的哲學,論經典程度,無疑比之其他類型的作品更勝一籌。同時,這在翻譯上面,也比詩歌容易得多。基本上,只要是一個出色的翻譯,都能將中國哲學經典翻譯出來。

但這同樣存在一個問題。

這個問題那就是中國諸子哲學太過於復雜。

說簡單一些,我們自己人都沒能完全搞明白諸子哲學,你還能讓一個外國人明白嗎?

而且,因為思想的不一樣,中國人的哲學觀念外國人也並不一定認可。

那麽剩下的只能翻譯小說了。

可以說,小說是最適合翻譯,也是最為能夠被西方讀者接受的。

但可惜的是,國內一些古典小說信息量過大,翻譯出來也一下子難於吸引國外讀者。

至於當代傳統文學經典,還要去細說嗎?

連國內大都數讀者都不太喜歡,你還能讓國外人士也喜歡?

而且黃一凡也知道,哪怕就是他用筆名秋水所寫的野草集,雖然經典,但受眾其實也相對較小,並沒有通俗小說那般影響廣大。當然,幾十年過去,一眾小說肯定比不上野草集,但至少現在他的影響還並不是特別大。

通俗小說。

最後,黃一凡將目光放在了通俗小說上面。

此前國外已然有幾家出版社聯系過黃一凡的另一個筆名凡塵,出版了水滸傳的外語版本。

雖然水滸傳的國外版本在國外也能賣出幾冊,但銷售倒是一般。

如果自己開寫三國演義,恐怕國外讀者對於三國演義的興趣會遠遠大於水滸。

畢竟四大名著來說,三國演義肯定是強於水滸傳的。

是的。

在這裏黃一凡將四大名著認定為通俗作品,事實上,四大名著雖是名著,但其實也是通俗作品。就像基督山伯爵,三劍客一樣。

不過,三國演義也不能解決問題。

三國演義只有一本,僅僅只有一本的三國演義完全影響不了國外讀者。

要影響一個國家,要影響整個歐美,需要大量的作品。

黃一凡要尋找的是一個能夠傳播長久的,能夠一直對國外實現文化輸出的一種類型作品。

如果將武俠小說翻譯到國外,不知道效果如何?

為此,黃一凡想到了武俠。

不過,雖然這麽想,黃一凡也是搖了搖頭。

自己寫的幾部武俠小說早就翻譯到了國外,但這一些武俠作品除了能影響亞洲,東亞,東南亞這幾個地方之外,歐美幾乎沒有多少讀者。這放在前世同樣也是如此,雖然金庸的武俠也有英文,法文版本,德文版本……但歐美這一塊並沒有太多人喜歡金庸的武俠。

一通各種類型的作品研究了一下,先後都被黃一凡搖頭。

“頭痛。”

皺了皺眉。

黃一凡有些無奈,堂堂華夏五千多年歷史,難道還不能夠寫出一些他們國外人士感興趣的文學作品嗎?

而就在黃一凡頭痛之時,網友“任我行”卻是給黃一凡發了一條信息。

“大白,給你匯報一個好消息。”

“任我行”是黃一凡的一位武俠粉絲,也是黃一凡的一位朋友。