第六七二章 雙語電影(第2/3頁)

片尾字幕全部播放完畢後,現場燈光全亮,主持人王淵再次走上舞台,將肖遙等四位主創人員再次請到了台上。

映後的互動交流環節,王淵沒有再做采訪,而是直接將提問的權力給了現場的媒體記者和觀眾們。

“非常棒的一部電影,我很久都沒有看到這麽優秀的華夏動畫電影了。”一位被點到的記者站起來道。

“謝謝!”肖遙客氣的笑著點了點頭。

“就是看著不像華夏的動畫電影!”那位記者又接著道。

“嗯?”肖遙有些疑惑。

“人類角色中黃種人不占優勢,所有的角色全程都是英文對白,電影裏面公司名字、飛船名字都是英文,我完全沒有看到任何華夏的因素,”那位記者道,“如果不知情的話,我會以為這是一部好萊塢的動畫電影,而不是一部華夏的動畫電影。”

“我們現在不都是在追趕好萊塢的電影工業水平嗎?感覺像是好萊塢的動畫電影不好嗎?我可把你的這句話當成是褒獎了。”肖遙笑道,“不管內容如何,這部動畫電影的資金是我和童老師出的,我和童老師都是華夏人,而且所有的幕後工作人員,包括配音演員都是華夏人,這毫無疑問是一部華夏的動畫電影!沒必要裏面的人類角色的人種、名字這些都必須是華夏的吧?眼光放開闊一些不好麽?這本來就是講的整個地球的故事。”

“好吧,那為什麽所有角色全程都是英文對白?”那位記者又問道,“這是在華夏,又不是在美國。”

“也有中文版的。”肖遙笑道,“現在你去影院看一看排片就知道,這部電影的排片是有著英文和中文兩個配音版本的。”

“兩個版本?又不是國外引進的片子,為什麽要兩個配音版本?”那位記者問道。

“這部電影拍出來之後,我就考慮了海外的市場,這部動畫電影以後肯定會在海外上映的。”肖遙道,“我們在引進國外的電影時,會自己配音,但我在賣海外版權的時候,可不想讓人家再另外配一個英文版。你說我想多賣點版權費也好,不想讓別人動我的東西也好。在制作配音的時候,我直接就做了英文和中文兩個版本的配音。其他語種我管不了,但是在英語地區,我會堅持要求對方使用我自己制作的英文版配音。”

“在國內上映,肯定是要用中文配音版的。”肖遙繼續道,“但是我後來想了想,國外引進的電影,上映時經常是中文版和英文原版一起上,因為有些人就想看英文原版,我這已經做了兩個版本的配音了,幹脆就將英文版和中文版一起上了。”

“那為什麽今天的首映式會用英文版呢?你說英文版是照顧一些喜歡看英文電影的人,那今天的這個首映式,應該用中文版吧?”那位記者繼續道。

“因為我覺得英文版的觀影效果比中文版更好,”肖遙笑道,“比如英文裏地球和土壤是一個詞,中文就不是。這種雙關的意思,中文可達不到效果。當初在編寫這個動畫電影的劇本時,我本來就是用英文設計的對白。首映式嘛,我當然選擇我認為更好的版本。”

“用英文設計的對白?你的意思是你這部動畫電影的劇本是用英文寫的?”那位記者有些不敢相信的道。

“哇啊~”台下的觀眾席上響起了一些驚呼聲。

“是嗎?”台上的王淵、何瑩、黃實和童洛也都驚訝的看向了肖遙。

“肖遙給我的劇本可是中文的!”童洛在心裏狐疑著,不過並沒有說出口。他知道肖遙可是寫過不少英文歌的,難保不能用英文寫劇本。說不定肖遙給自己的不是原稿,而是他自己翻譯成中文之後的劇本呢。

“反正我現在拿不出英文的劇本來!”肖遙笑著攤了攤手。

很多人也想到了肖遙寫過不少英文歌的事情。他這句話,聽在很多人耳中就像是承認了。在現場的一片驚嘆聲中,那位記者沒有再問,坐了下來。

那位記者坐下後,王淵又點了一位後排的現場觀眾。

“我現在有些迫不及待的想再看一次中文配音的版本了。”那位觀眾看向台上的兩位明星道,“我想問一下黃實老師和何瑩老師,你們二位是給中文版配音還是英文版配音?特別是何瑩老師,我剛才根本就聽不出來剛才那個伊娃是不是你的聲音!”

“兩個版本都是我們配音。”黃實笑著回答道。

“而且角色都是一樣的!”何瑩接著道。

“不只是他們二位。”肖遙又補充道,“這部電影裏面所有的角色,中英文兩個版本的配音都是同一個人!既然這部動畫電影要往海外賣版權,我不介意讓國外的人多知道一些華夏的配音演員!”