第七章 沒想到你是這樣的肖遙(第2/3頁)

微博上,不是說所謂的公知大V說的話別人就一定認同的。挑戰權威早已不是什麽新鮮事,特別是在網絡上,網民們可不會因為你是公知就會對你客氣的。因此,這條微博一出,很快就有無數肖遙的粉絲在下面留言評論了。

“我們喜歡這首歌可能是因為覺得過年過得累。人家寫這首歌的時候可沒說是因為覺得過年累。再說了,就算我們這些聽歌的說句過年累就是反傳統了嗎?我們又沒有說不過了。您大概是沒體會過春運期間搶車票搶機票的艱辛,五天裏大概也沒有十幾家親戚可以走。”

起初的一些評論還算是在解釋說明講道理,後面的可就簡單粗暴得多了。

“博主聽過《thelazysong》嗎?是不是不懂英文啊?這首歌裏哪句提到春節?那句說到傳統了?建議博主先去學好英文先。”

“博主是英盲,鑒定完畢。”

“當公知不需要會英文,呵呵。”

……

飛天獎拿到最佳新人和參與奧數冬令營集訓的消息出來之後,肖遙本來就不少的粉絲數量已經翻了一番。《懶人歌》出現之後,粉絲數量又有了一陣猛漲。因此該公知的微博下的評論數量也是不少,以至於後來都有不少“我就是來看評論”之類的評論了。

因為那條微博下面有很多嘲笑該公知不懂英文,沒聽懂歌詞就胡亂開噴的評論,還真有不少無聊的人開始仔細的聽起肖遙這首英文歌的歌詞,準備將其翻譯成中文後艾特該公知,一邊教他英文一邊繼續打臉。

於是,整個事件又朝著另外一個方向發展了。

網上竟然又出現了一個#幫某公知翻譯英文歌曲歌詞#的話題。一時間,不少版本《懶人歌》的中文翻譯歌詞出現在了網上。無一例外的,這些翻譯歌詞的微博全都艾特了該公知。

肖遙從始至終都沒有回應那位公知的言論,大家甚至都不知道他到底有沒有看到那條微博,所有的反擊都是粉絲們自發的。照理說,肖遙與這件事應該沒什麽關系,可沒想到一場轟轟烈烈的翻譯活動,又把肖遙拉到了大家的視線之中。

《thelazysong》這首歌裏的歌詞並不難,基本上一個高中生拿本字典都能完成翻譯工作。網上那些各種版本的中文翻譯多數也就是遣詞造句不同,基本意思還是一樣的……除了其中的一句。

最初的幾個版本裏,strutinmybirthdaysuit被直白的翻譯成了穿著過生日時候的衣服。有些不喜歡翻譯太過直白、喜歡加入自己想象來發揮的還把它翻譯成了“穿著生日禮服顯擺顯擺。”

可是很快,這一句的錯誤就被人給指出來了。在最初的幾個翻譯版本裏,有人開始在下面評論道:“strutinmybirthdaysuit是一句美國的俚語,它不是說穿著過生日時候的衣服或者穿著生日禮服。直白的翻譯過來,這句的意思是穿著出生時的衣服,而不是生日時的衣服。人出生時都是光著的,哪裏有穿衣服?所以這句的意思就是赤條條,光溜溜。要翻譯得通俗一些,就該是光著屁股大搖大擺。”

“不是穿生日禮服顯擺而是光屁股顯擺?”這些糾錯的評論一出,廣大的網友們,特別是肖遙的粉絲們驚愕了。

“再查查看!”那些翻譯了“生日禮服”的網友們不敢輕信也不敢不信。既然評論是說是美國俚語,那就看看美國俚語裏是不是有這麽個說法。

查書的,查詞典的,網上查資料的,有親戚朋友在美國的更是直接的聯系上親戚朋友問一下。無論哪種方法,都不是太費事。而無論哪種方法得到的結果,竟然都真的是“光屁股”而不是“生日禮服”。

在拜服完糾錯的網友後,肖遙的粉絲們紛紛開始將腦洞開到了肖遙的身上。

“難道肖遙在家的時候真的是一絲不掛?”

“肖遙看起來身材不錯的樣子,不知道光著的時候能看見幾塊腹肌。”

各種YY開始伴著腦洞出現,花癡一些的粉絲甚至開始往某些比較隱私的方面去想象了。

而在肖遙的微博裏,也有許多粉絲開始留言了。這些留言大部分都是由那句strutinmybirthdaysuit的歌詞引起的。

這些留言中,感覺最有力量的一句是“想不到你竟然是這樣的肖遙!”

而出現頻率最多的一句則是“求曬strutinbirthdaysuit的照片!”

看到那些求果照的留言,肖遙是滿腦子的黑線。其實前世肖遙也不懂這句俚語,本來也以為是穿著生日禮服或者意譯為穿著漂亮衣服顯擺的意思。今世雖然去過美國,但是他接觸過的人也沒有誰在他面前說這種俚語的。所以肖遙壓根不知道這句是光屁股的意思,便沒有修改火星哥的這句歌詞。

在網友的提醒下,肖遙也查了查,這才知道自己鬧了笑話。不過這笑話也只有他自己知道,如今大家普遍認為他英文好,肯定知道這句俚語的真正意思,只是在家的習慣有些特別而已。那就讓大家認為自己的習慣特別好了。再說這前面還有I’lljust半句,意思是想要,也沒說自己在家就是這個樣子啊。