致中國讀者

我的童年是在芬蘭度過的。那時,有那麽一段時間,大概六歲到十歲吧,我每周都會去我所在城市的圖書館,把一本又一本書借回家,數量之多,我父母最後不得不給我定下借閱額度。

有些書,我借了一次又一次,其中有一本是中國神話和傳說的合集。我最喜歡的故事講的是一個狡猾的英雄,他神通廣大,偷了許多神奇的寶貝,還能變化多端,長生不老;他挑戰天神,最後被禁錮在一座魔山之下,後來又被放出來,擔負起一項或許會決定人類命運的使命。

坐下來寫這篇介紹文章的時候,我突然意識到了賭王若昂與猴王孫悟空的許多相似之處。他們之間的聯系不是出於我的著意安排,但也並非純粹的巧合。科幻小說的許多元素傳承自神話,比我們樂意承認的多得多。而神話的作用之一,就是通過神話人物和神祇的故事,向人們解釋世界為什麽是現在這個樣子——這一功能目前已經歸於科學。科幻小說所做的,則是用科技的語言講述故事,表明世界可能發生哪些變化。神話人物常常會改頭換面,以新的面目出現在科幻小說中,這種事並不稀奇。無論是出於作者的有意安排,還是身為不請自來的賓客,舊日的神祇仍然會以人物原型的形式,主宰我們的想象世界。

我不能說,本書中的“量子竊賊”這一角色直接源自齊天大聖。當然,如果從超自然神力和宇宙級別的活動範圍來看,齊天大聖很可能是最接近後人類時代那位賭王的原型人物。我可以肯定的是,二十五年來,大聖始終藏在我的腦海裏,與亞森·羅萍、洛基以及其他狡黠人物為伴。他在那裏舞動著金箍棒,啃著吃了能長生不老的仙桃,耐心等待著以另一番面目重獲新生的那一天。

我竟然有了中國讀者,對此我感到萬分喜悅,視為無上榮耀。除了孩提時代對中國神話的迷戀,以及太過短暫的香港和上海之旅,我對中國的了解實在太少了。我想不出來,你們會覺得這本書的哪些方面比較重要?哪些部分更有意思?也許你們甚至會略翻幾頁就把它扔開,對它大失所望。

但我還是小心翼翼地懷抱希望。故事和神話自有其力量,這種力量能夠跨越許多世紀和諸般語言。不管孫悟空使了什麽狡計,施展了何種法術(也許拔了一根魔法毫毛?)讓一個芬蘭小男孩開始做夢,然後用英語寫下他的這些夢——我相信,這種法力必定會在下面用中文寫就的頁面中多多少少留下些許痕跡。願這縷法力載著你,前往你的想象所指引的目的地,前往一個遙遠的、有著竊賊、量子上帝和鉆石大腦的未來。願你的飛行閃電般迅捷,像猴王的筋鬥雲。

哈努·拉賈涅米2016年2月於舊金山