第十八章 希亞(第2/4頁)

“告訴我你的名字,這會省事得多。”

“好吧,緹卡·蘇爾庫塔。”

“那麽,緹卡·蘇爾庫塔,”我把她那把差強人意的刀子放在水池邊上,“我想這個是你的。我是來物歸原主的。”

“我……我不知道你在說什麽。”

“那天晚上我沒告發你,你覺得現在我會告發你嗎?”我做出吊兒郎當的樣子,像她一樣,但是這種姿勢讓我覺得很不自在。我的父母向來要求我站姿挺直,膝蓋並攏,手上沒東西的時候就交握在一起。作為諾亞維克家族的一員,“隨便閑聊”這種東西是不存在的,所以我從來就沒學會過這一“藝術”。

她臉上的困惑神情消失了。

“當時你要是帶上這其中的一件作為武器,運氣可能會好得多,但你偏偏帶了這裹著膠帶的……東西。”我說著,指了指吸在墻上的那些精巧器具,“它們看起來像針一樣鋒利呢。”

“它們值錢著呢。”緹卡說,“你找我想幹什麽?”

“這取決於你和你的同夥是何方神聖。”四周充斥著滴水聲和管道嘎吱嘎吱的聲音,黴味兒和潮濕的氣息,活像個墳墓。“如果在此後的幾天內,質詢仍然沒有得出真正確實的結果,我哥哥就要找替罪羊去送死。他們可能是無辜的,但他不在乎。”

“你會放了我,這真叫人吃驚,”緹卡說,“我以為你該是某種虐待狂。”

潮湧陰翳驀地沖上我的臉頰,蔓延到太陽穴,讓我感到一陣強烈的刺痛。我垂目看見皮膚上的顏色,強壓住因疼痛帶來的抽搐,鼻竇那裏疼得厲害。

“或許當你們為了所謂的事業——不管那是什麽——達成協議的時候,就預見到了你們的所作所為會帶來什麽後果。”我沒理會她的評論,說道,“無論我哥哥選了誰來頂罪,他們都已是你們的預期風險。他們會甘願赴死,就因為你們要跟利紮克·諾亞維克開個玩笑。”

“玩笑?”緹卡說,“你是這樣來稱呼確鑿無疑的事實嗎?這次行動動搖了你哥哥的統治,表明我們能掌控飛艇的運轉,這是玩笑嗎?”

“從我們的目的出發,是的。”我說。陰翳流淌到我的胳膊上,接著纏上了肩膀,透過白色的襯衫清晰可辨。緹卡的眼睛緊盯著它。我抖了一下,繼續說,“如果你在乎一個無辜之人的性命,我建議你今日結束之前告訴我幕後操盤手的名字;如果你不在乎,我就任由利紮克選定目標。這完全取決於你——但對我來說這別無二致。”

她甩開胳膊轉過身去,兩側肩膀都抵在門上。

“好吧,見鬼。”她說。

§

幾分鐘之後,我跟著緹卡·蘇爾庫塔沿維修通道往起降平台走。我已經接受了轟鳴和雜音,在飛艇的這個部位,這就意味著差不多接受了全部。這裏噪聲很大,不過距離飛艇上人多的地方很遠。

我們來到一處金屬升降台上,平台的寬度能允許兩個苗條的人肚子貼肚子地側身而過,它高懸在機器、水箱、熔爐和發動機上方,正是這些設備維持著飛艇的運轉,讓人們可以住宿其中。如果在這些錯綜復雜的齒輪和管道中迷了路,我想我可能永遠也走不出來。

“你知道,”我說,“如果你打算把我帶離人群,然後就覺得可以殺掉我了,你可能會發現那比你想象的難。”

“我得先看看你要幹什麽,”緹卡說,“你和我預期中的不太一樣。”

“誰又能被人一眼看透呢?”我冷冷地說,“我想,要是問你如何弄滅了飛艇上的燈,恐怕也是在浪費時間吧?”

“不啊,那很容易。”緹卡停下步子,把手掌貼在墻上。她閉上眼睛,我們頭頂上的那盞帶有鐵籠子保護的燈,就閃動了起來。一下,三下——這節奏和她偷襲我那天我聽到的敲擊聲一樣。

“所有由電流驅動的東西,我都可以把它搞亂,”緹卡說,“所以我才成了技工。不過可惜的是,把燈弄滅這種把戲,只有在巡遊飛艇上才奏效——沃阿城裏的燈不是夜珠蟲的就是硫黃石的,對它們我就無能為力了。”

“那,巡遊飛艇一定是你的最愛了。”

“這麽說也未嘗不可,”她說,“不過,在這兒就得住在衣櫥那麽小的房間裏,我都快要患上幽閉恐懼症了。”

我們來到一片開闊的區域,腳下的格柵底下是一組氧氣轉換器,有三個我那麽高,兩個我那麽寬。這些轉換器通過通風口吸進人們呼出的二氧化碳,然後經過一系列復雜的過程,把它轉換成氧氣。這過程我不懂。上一季星際巡遊時,我曾經試著讀過一本關於這個的書,不過對我來說,書裏講的東西太專業了。我能掌握的東西就這麽多而已。

“待在這兒,”緹卡說,“我去帶人過來。”