譯者序(第2/2頁)

目前我也想不出辦法。但是我可以提供一個建議,跟店鋪的老板說你對這套小說有需求,請他們再跟第三波的業務員進貨。根據我的經驗,老板多半都會照做。反正能夠賺錢,為什麽不要呢?

最後,實在很高興這套書能夠得到這麽多的回應,我目前正在做一些修改,希望能夠讓二刷(如果有的話)更加完美。如果對於我的翻譯手法和任何部分有意見的話,歡迎與我聯絡。

推廣奇幻小說(fantasy)一直是我的夢想,希望能夠因它而讓更多人進入奇幻文學的殿堂。


這是至少十三年前所寫下的文章,也許現在看起來有點過時,有些落伍,有些傻氣,但我們當年對“龍槍”的愛是如此直接、單純、青澀而笨拙的啊!

因為這是華文世界第一次接觸到以正統奇幻文學所包裝的作品啊!坦尼斯的兩難,羅拉娜的成長,卡拉蒙的真誠,雷斯林的亦正亦邪,這都是第一次被以奇幻文學的大旗領軍所推廣出來的。也許當時大家經驗不足,也許大家當時年紀還小,但我們所許下的諾言和想要達到的夢想都是無比真誠的。

現在回頭看看,當年的夢想有些已經實現,有些遠超過我們的預期,有些則是遇到了我們想都沒想到的挑戰。

在“龍槍”之後,我還是繼續翻譯,我又遇到了《魔戒》、《黑暗精靈》和好多好多的奇幻作品,也有更多比我年輕、比我厲害的人投入了這個市場,你們也看到了更多各擅勝場的作品。

但是,這都無損於“龍槍”在華文世界中對奇幻文學的象征意義,因為那是我們的最初,所以也是永不磨滅的、最為美好的回憶。

如果你還沒經歷過這一切,請跟我和這本小說一起回到原點。如果你已經經歷過這一切,請跟我和這本小說一起回味那些年的時光。

以此為記。

朱學恒

2011年10月13日夜