第111章(第2/2頁)

因此不僅是恩裏克二世,就連一些胡格諾派教徒都非常喜歡她,甚至在她的影響下緩和了與溫和派天主教徒的矛盾。

胡安娜王妃知道因為胡格諾派的關系,以法蘭西的勒妮(費拉拉公爵夫人,路易十二的女兒)為首的法蘭西貴族都遭到了不同程度的打壓乃至囚|禁,甚至弗朗索瓦一世還殺雞儆猴地剝奪了小姨子勒妮(其姐姐是路易十二的長女,法蘭西的克洛德)的撫養權,逼迫她在監獄裏皈依天主教。

昂古萊姆的瑪格麗特因為其特殊的身份而沒有遭受如此嚴苛的待遇,但是弗朗索瓦國王的態度也讓她陷入了進退兩難,心力交瘁的地步。

甚至在弗朗索瓦國王的背後,身為王儲的亨利二世也大力支持父親的舉動,甚至宣稱自己繼位後,將采取更為嚴苛的打壓政策。

“你舅舅對我有意見也不是一天兩天的事,至於你母親,她也到了準備見上帝的年紀,所以你不必為我們擔心。”恩裏克二世在妻子的影響下很喜歡文藝復興時的種種作品,裏頭就包括被教皇和各大國君禁止的《神曲》,所以夫妻二人對於死亡采取了坦然平和的態度,並沒有像其他貴族一樣,惜命到每周放血,往教會裏瘋狂撒錢的地步。

“威爾士親王前段時間綁了兩個在蘇格蘭活動的法蘭西叛徒,並且將他們交給你舅舅處置。”恩裏克二世見胡安娜王妃還是放心不下,於是繼續安慰道:“估計你舅舅現在正忙著處理蒙莫朗西公爵還有吉斯家的一堆破事,搞不好你的表哥亨利也參與其中。”

“這也是上帝給舅舅的獎勵。”胡安娜王妃至今都記得弗朗索瓦國王試圖插手她的婚姻,以得到海爾德公國的舊事,所以諷刺起來也是毫不客氣:“有這麽個奮發向上的繼承人,舅舅應該感到高興才是。”

“行了,這話你就在家裏說幾句。到了外面,記得把嘴巴閉緊了。”恩裏克二世也不喜歡自己的小舅子,但是長期的被打壓生涯讓他做事都很小心謹慎:“你母親就交給我照顧。她是我的妻子,自然也是我的責任。況且搬到比利時後,你母親過得可比在納瓦拉時要心情舒暢得多。尼德蘭的氛圍很好,而且你母親最近還將弗朗索瓦.拉伯雷接到了比利時,又開啟了她的文藝沙龍和資助活動。”

早在嫁給恩裏克二世之前,昂古萊姆的瑪格麗特就熱衷於文化沙龍事業,不僅仿照著偶像薄伽丘的《十日談》寫出了一本《七日談》,甚至還效仿一些意大利貴族,成為不少作家和藝術家的保護者。

寫出《高康大》與《龐大固埃》(被後世整理為《巨人傳》)的弗朗索瓦.拉伯雷正是昂古萊姆的瑪格麗特的被保護者之一。在這位夫人的資助下,弗朗索瓦.拉伯雷不僅完善了自己的語言學習,並且還得到了弗朗索瓦國王的特別赦免,不至於讓偉大的作品淪為隨時都有可能失傳的禁|書。

因為索邦神學院對於弗朗索瓦.拉伯雷的指責,再加上法蘭西的王儲又是激進派的排外分子,所以弗朗索瓦.拉伯雷在妻子的勸說下,接受了昂古萊姆的瑪格麗特的邀請,舉家搬到了比利時,準備續寫第三部 巨人作品。

胡安娜王妃也是弗朗索瓦.拉伯雷的書迷,甚至在於威廉.都鐸的通信中,也提到了這位作者,並且將法語版的《高康大》和《龐大固埃》一同寄給了威廉.都鐸,結果卻收到了丈夫直接寫給弗朗索瓦.拉伯雷的信件。

裏面通篇都是對弗朗索瓦.拉伯雷的贊揚與感嘆,順帶還諷刺了一些人的不識貨。然後在信件的結尾處詢問這位大師願不願意搬到英格蘭,甚至還允諾親自給他出版書籍,不會在英格蘭境內禁止他的任何一部作品。

最讓胡安娜王妃感到奇怪的是,威廉.都鐸還提了個古怪的要求,那就是他願意用一千英鎊買下《高康大》和《龐大固埃》的原版手稿。並且弗朗索瓦.拉伯雷要是再出版書籍,威廉.都鐸也願意為他的每部作品的原版手稿開出五百到八百英鎊的價格。

胡安娜王妃至今都記得信使將威爾士親王的信件送到弗朗索瓦.拉伯雷的手上時,這位老先生將自己的胳膊扭了兩下,確定不是在做夢後,將自己的原版手稿打包送給了威廉.都鐸,並且沒有接受與信件一通送來的一千英鎊,只是在回信中希望威廉.都鐸能在英格蘭發行他的作品。

至於再次搬家一事……

弗朗索瓦.拉伯雷很感謝威爾士親王的贊賞,但卻表示他已經習慣了現在的生活,並不想搬到對面的島嶼上,以免和法蘭西的家人們難以通信。