第168章(第2/3頁)

婚禮結束後,老班納特很快鄭重地找上歇洛克致歉。他已經質問過外甥怎麽如此失態,答案讓人很失望。

柯林斯以片面之詞稱述了當年之遇,他嘴硬不承認自己膽小被驚嚇,表示當時是為驅魔去的荒郊野外。

沒有想到會遇上從兇宅方向跑出來的不明分子,當時他名正言順地出言叱問對方怎麽一回事。因為沒有未蔔先知的巫術能知道來人是偵探,歇洛克的調查被打斷又怎麽能怪他。

至於今天為何失態?

柯林斯只能含糊其辭,那是對驅魔事件印象太深,下意識地叫出了當時對歇洛克的稱呼。

老班納特哪怕不夠目光如炬,也能瞧出柯林斯是驚嚇過度。

這就是他的外甥,膽小又自以為是,做錯事也不敢於承擔責任。這幾年能謀得牧師職位,也是靠阿諛奉承有錢人。

想到這裏,老班納特徹底沒了好心情。

原本他為長女與次女覓得良人而倍感寬慰,而柯林斯也娶了他人,不必再擔憂妻子將另外三個女兒推銷給外甥。

但是,美好之後總有轉折。

今天柯林斯的表現,提醒著老班納特一個極有可能上演的未來。

如果找不到其他男性親屬,柯林斯作為他近親中唯一的男性晚輩,那麽自家限定繼承的土地就要歸柯林斯繼承了。

——上帝!為什麽會有這種惡心人的事?真的一點都不想把遺產留給討厭的人。

老班納特越想臉色越不好。原本他就有一個請求想找偵探先生幫忙,沒想到今天柯林斯又失態地添亂。

“老班納特先生,您不必為了他人的失禮而為難自己。“

歇洛克哪怕沒收到柯林斯的親自當面道歉,但絲毫沒有將此人放在心上,對舊案只在意案情本身。

對了!

還有一個關注點。

那次為了破案,兩位偵探研究了一夜情詩。

歇洛克想起當時,他被狡猾的凱爾西擺了一道,被分配到吟誦情詩的角色。

如今兩人關系轉變,那麽可以美好的幻想一下換他做燭光月夜中的情詩傾聽者嗎?

花園一角。

凱爾西一個人在此躲清靜,她可不想舊事重演。

過去兩次偽裝時,她都被莉迪亞示好,此次索性拒絕一切交談可能。

當下,凱爾西卻覺鼻尖微癢,是誰在念叨她?

十幾米之外。

歇洛克心中想著如何讓他的傑瑞念情詩,沒想再和老班納特多言。

“老班納特先生,不必再管不受歡迎的人。柯林斯沒有厚臉皮地留下也非常好,是讓歡慶的日子除去最後的不和諧存在。”

歇洛克說完就想要先告辭,但發現老班納特欲言又止的表情。“您還有事?”

老班納特沒怎麽求過人辦事,以往能避則避地不管事,但現在必須要為妻子與另三個女兒考慮。

“福爾摩斯先生,我想委托您尋找一個人。”

老班納特既已開口也就不吞吞吐吐,“您知道我沒有兒子,而我不想讓柯林斯繼承土地,是希望能找到其他男性繼承人。”

老班納特說起從美國回來就查起族譜,近五個月已經將能找的都找了個遍。令他遺憾的是查一支失望一次,沒有遇上一個有血緣關系的男性晚輩。

最後只剩一支血緣關系不遠不近的沒有定論。

“我祖父的哥哥,說來是一百三十年前的往事,當時他被變相逐出了家族。”

老班納特簡單稱述伯祖父本是長子,康拉德·班納特因為愛上了一位不被家族接受的女人而被剝奪了繼承權。“我想找到伯祖父的後人,不知您是否能接受委托。”

歇洛克對尋人興趣不大,這聽著並不是有挑戰性的案子。“已經過去一百三十年,此事恐怕希望渺茫。”

老班納特知道此事不易,他坦誠到,“請您原諒我沒有找達西與賓利幫忙,我不想太過麻煩女婿,以免給女兒們帶去不好的影響。

世上幾乎沒有您破不了的案子。請讓我庸俗地直言,如您願意受理此次委托,或也邀請班納特先生一起查案,我願向您二位支付數量可觀的調查費。”

“這不是錢多錢少的問題。”

歇洛克言簡意賅地表示,“我與凱爾西近年都有安排,而找人必要遠行其他地域,無法為您及時提供線索。”

老班納特苦笑,“我只求在死前得到消息即可,不敢奢求短期內得到確切結論。”

話已至此,歇洛克不可置否地點頭。“那就先聽聽您的即有線索,再談其他。”

這件事必要和凱爾西商量,反正是不能耽誤了尋找令牌秘址的進程。

“找繼承人?”

凱爾西的躲懶被歇洛克打斷,來請她一起去老班納特家聽聽情況。

對此,凱爾西也興趣缺缺,但並沒有拒絕。

現在離開尼日斐花園也好。原因簡單,她不想被班納特太太盯上,或要被明示暗示介紹適齡的女性結婚對象。