第253章 進軍好萊塢(2)(第2/2頁)

“那不等內地下線了,亞洲其余市場直接開畫,拿下這些地方的票房數據,對於我們北美和歐洲市場發行也很有好處。”

《無間道》這部電影在日韓票房有劉天王和兩影帝加盟,加上劇情對於這倆深受中華文化影響的國家來說,理解起來不會有太多障礙。

而柳若依提前布局了日韓倆種語言字幕和配音,比起提供簡單的字幕更加貼近他們倆個國家民眾理解水平。

增加了那麽多的制作費可不是白花的,起碼現在的《無間道》就擁有中英日韓四種相當精良的不同的語言字幕,以及經過對話內容再創作的中、英、粵語和日韓五種配音!

這些版本可是山寨野雞版本做法,日韓版本找的都是當地知名配音演員來配音,至於英文版本,幹脆就是請來了好萊塢二線中演技派為主演配音,盡可能按照西方觀眾思維模式重新加工對白!

如果這樣不惜工本的做法,都還打不開這幾個市場,柳若依也只有認命了。

不過這部《無間道》在大中華區的亮眼表現,說明在劇情內容和演技方面都沒有問題,北美市場不好說,亞洲這幾個市場其實已經沒有多少懸念了。