第27章 ·Consuelo(第2/3頁)

那把蒼老的聲音又響起來了,伊莎貝拉倏然轉向那個只有她才能看到的鬼魂,毫不客氣地開口了,“是啊!我能看到你!你想要什麽?難道意大利人也有要燒紙錢的傳統嗎?”她氣得渾身發抖,在原地打著轉,捏著拳頭的手舉起又放下,“如果你不搶走我們的錢,你現在八成還在那垃圾桶旁做著美夢,而我們這會早就到了新澤西州了!如果不是你死了,我真想——我真想——你為什麽要做這種事情!”

老婆婆的鬼魂立刻不客氣回敬以一大串夾帶著詛咒與臟字的意大利語。

你是個跟自己說話的瘋姑娘,而我只想要點錢財。如果你不想被搶,你就不該談起那些錢。康斯薇露翻譯著,跳過了裏面所有的不雅字眼。太久沒說,她的意大利語有些生疏了,連帶著翻譯過來的英文也生硬無比。

“如果我知道你就躺在我的腳邊的話,我當然不會提起我的錢!”伊莎貝拉憤怒地大吼道,“我只想要把我的錢拿回來,你根本不知道那筆錢對我們來說意味著什麽!”

“我們?”

她在疑惑你為什麽說我們。康斯薇露說。看來她也看不見我。

“這不是談話的重點。”伊莎貝拉又沖著那個康斯薇露看不見的靈魂忿忿地嚷道。

老婆婆的靈魂又開口,雖然看不到她,但康斯薇露能從她的語氣裏想象出她此刻冷笑著的表情。她接著為伊莎貝拉翻譯:五點幫①搶走了你的錢,那些在尋找你的男人也來自這個幫派。你永遠也沒法把錢拿回來,除非你想像我一樣死去,或者更糟。還記得那個黑頭發的男人說過的話嗎?“她肯定不會走遠的。等我們抓住她,就有的是樂子了”。他們正在找你,瘋姑娘。那就是他們常幹的事情。他們會抓住你,弓雖女幹你,等他們玩膩了,你就會成為為他們工作的□□之一。

這段話康斯薇露翻譯得異常艱難,這些句子當中的某些詞匯她做夢都想不到有一天會從自己的嘴裏蹦出來。

“等等,你以為你要去哪!”伊莎貝拉突然大喊起來,顯然,那個老婆婆的靈魂似乎想要離開。

空氣裏爆發出一連串的怒吼。

怎麽?還想再繼續追著我不放嗎?我已經死了,我想去哪就去哪。康斯薇露說,決定不翻譯老婆婆說的最後一個詞cagna②。

“嘿!給我站住!”伊莎貝拉推開十字架沖了出來,向前走了幾步,站住了,老婆婆已無生氣的身體隨著木架倒向了一邊,眼裏仍有教堂的倒影。伊莎貝拉盯著面前那堵灰撲撲的墻看了幾秒鐘,垂頭喪氣轉過身來。

“她走了,康斯薇露。”伊莎貝拉痛苦地蹲下,將臉埋在雙手之中,聲音因為剛才憤怒的叫喊而嘶啞了,“我們的錢也沒了,現在該怎麽辦,康斯薇露?沒有錢,我們哪兒也去不了,外面還有一個名字聽起來像是福爾摩斯小說裏會給人送桔核的黑幫的人在找我們……對不起,康斯薇露,如果我更小心一點……”

“被那個老婆婆搶劫,總好過錢是被五點幫的人搶走的。”康斯薇露輕聲說,走到伊莎貝拉的身旁,她想伸手替她將披散的長發梳到耳後,盡管知道自己這樣做是徒勞,但她還是伸出了手。也許是她的錯覺,似乎有幾根發絲的確隨著她的動作向後拂去,“我覺得,我們如今能活著站在這兒交談,已經十分幸運了。”

“但我應該做的更好——我曾經活在2018年,我看過那麽多講述如何逃跑的電影和電視劇,而這又是這麽好的一個機會,可我竟然搞砸了……”伊莎貝拉仍然將臉埋在膝蓋之中,帶著哭腔低聲說道。

“我們從來沒有詳盡地策劃過這一切,伊莎貝拉,”康斯薇露溫柔地說道,她多麽希望自己此刻能夠擁有實體,這樣她就能給對方一個擁抱,讓對方明白真正應該感到愧疚,感到抱歉的人是她,而不是伊莎貝拉。這個固執的想法,這個可能的未來,這個她夢想著而伊莎貝拉要替她完成的計劃,是永遠不可能發生的,她現在已經明白了這一點,“或者,至少,我從來沒有好好地思考過這個想法。所有我向你描述的,不過是成長在金絲鳥籠裏的夜鶯矯揉做作的幻想罷了。我甚至沒有思考過我聲稱想要的不一樣的人生究竟是怎樣的,在我的想象中,似乎我們一出大門就能找到一輛豪華馬車,遊艇將在碼頭等著我們,管家已經將我們將要居住的宅邸打掃得幹幹凈凈,有熱水與溫暖的床鋪。接下來,我們會一邊品嘗著香檳,一邊考慮要成為一個憤世嫉俗的畫家,是一個懷才不遇的劇作家,還是一個埋首於文物的考古學家。無論是什麽好似都不重要,只要與康斯薇露·範德比爾特原本的人生不同就行了。我沒有想過該怎麽離開紐約,我沒有想過要怎麽去我想去的地方,我沒有想過錢花完了怎麽賺,晚上該在哪兒睡覺,更沒有想過如果壞事發生了怎麽辦,壞人來了要怎麽應對。我沒有想過這些,是因為我曾經以為這一切都不存在於生活之中。”