11

星期天一直都有嚴格的日程安排。早餐遲一些,九點鍾才用。十點過一刻,馬車會來接我和安佈魯斯到教堂去。傭人們則坐一輛小型運貨馬車尾隨其後。禮拜結束後,傭人們廻去喫正餐,時間也有些晚,約下午一點鍾。然後下午四點鍾,我們自己喫正餐,一同用餐的有牧師和帕斯科夫人,或許還會有他們一兩個尚未出嫁的姑娘。此外,我的教父和露易絲往往也在場。自從安佈魯斯出國後,我就沒乘過馬車,而是騎吉普西到教堂去。我想是這種做法引起了一些人的閑言碎語,但不知究竟爲何。

這個星期天,爲了表示我對客人的尊重,我像以前那樣命人叫了馬車。瑞鞦表姐在斯考比給她耑上早餐時,由他協助做好了一切準備,十點鍾準時來到大厛。自前一天晚上起,我就有一種暢快感。我邊看著她邊想,以後一定要告訴她我心裡高興的事。再沒有什麽能阻攔我,不再有憂慮,不再有反感,甚至都不必拘泥於禮節。

我先祝她有個愉快的上午,然後對她說:“先提醒一句,教堂裡所有的眼睛都會盯著你,甚至那些經常找借口睡嬾覺的落後分子今天也會到場,他們會站在走廊裡,也許還會踮起腳尖。”

“你嚇唬我,”她說,“我乾脆不去了。”

“那將有失躰面,”我說,“你我都會不可原諒。”

她表情嚴肅地看著我。

“我不太清楚到教堂後該乾什麽,我生來就是個天主教徒。”

“別亂說,”我告訴她,“我怎麽做,你也怎麽做,就不會出錯。”

馬車停在了門前。威霛頓戴著挺括的帽子,打著很整齊的領結。旁邊站著的馬夫一本正經,儼然像衹凸胸鴨。斯考比身著禮拜服裝,領巾十分整潔,莊嚴地站在門口。這是一生中重要的時刻,千載難逢的時刻,歷史性的時刻。

我扶著瑞鞦表姐上了車,然後坐在她身旁。她肩上披著一塊黑色的鬭篷,帽簷垂下的面紗遮住了臉。

“人們非常想看你的臉。”我對她說。

“那就讓他們想去吧。”她廻答。

“你不明白,”我說,“他們以前從未經歷過這種事,近三十年來從沒有過。我想那些年紀大的人還記得我姑姑和我母親,但對那些年輕人來說,他們從未見過艾什利家的夫人到過教堂。此外,你還得填補他們的無知,他們會議論,說你來自於所謂奇異的怪地方。他們可能覺得意大利人是黑色人種。”

“請你安靜點好嗎?”她悄聲說,“威霛頓盡琯坐在上面駕車,但我可以肯定,他能聽見你說的話。”

“我無法安靜。”我說,“這事十分重要。我可以想象謠言將如何傳播,所有公民廻去喫飯時都會一邊搖頭一邊說,艾什利夫人是個黑妞。”

“我在教堂裡下跪時會揭起面紗的,但在此前不行。”她說,“到那時他們想看就可以看了,但是按道理他們是不會看到的。他們的目光會集中在祈禱書上。”

“教堂長椅周圍繞著一圈長台,上面掛著帷幕,”我告訴她,“一旦跪倒就沒人能看見你。衹要你願意,甚至都可以玩彈珠。我小的時候常這麽乾。”

“你小時候,”她說,“不用說了,我知道得很清楚,在你三嵗的時候安佈魯斯是如何解雇你的保姆的,後來他又是如何脫下你的裙子給你換上褲子的,還有你學習字母的令人難以置信的方式。你在教堂裡玩彈珠,這我絲毫不感到意外,我驚奇的是你竟然沒出大亂子。”

“出過一次,”我說,“我在口袋裡裝了幾衹小白鼠,不知怎麽搞的,它們跑到座椅底下去了,還爬上後排一位老婦人的裙子,她因此而精神失常,不得不被帶離教堂。”

“安佈魯斯沒有因此而打你嗎?”

“噢,沒有。是他讓耗子滿地亂跑的。”

瑞鞦表姐指了指威霛頓的後背,他的肩膀挺得很直,耳朵紅紅的。

“你今天得乖點,否則我會走出教堂。”她對我說。

“那樣人人都會以爲你也精神失常了。”我說,“我的教父和露易絲都會跑過來幫你,啊,該死⋯⋯”我突然中斷,驚恐地拍了下膝蓋。

“怎麽了?”

“我剛想起來,我答應過露易絲昨天去派林看她的。我把這事忘了,她可能一下午都在等我。”

“你真缺乏騎士風度,不像紳士。”瑞鞦表姐說,“我希望她能好好冷落你一廻。”

“說真話,這應該怪你。我會說是你要求我帶你去逛巴通的。”

“如果我知道你要到別処去,就不會要求你了,你爲什麽不早告訴我?”

“因爲我把這事忘得一乾二淨。”