第1511章、新時代的資本家和無產階級(第2/3頁)
不然,光是杜若蘭她們唱的這段前奏都會變成:
“你聽聽人民的聲音
發自人憤怒的胸膛
那是一個民族的呼喊
不甘奴役,英勇反抗
敲擊心靈的震撼
伴隨戰鼓同被擂響
去開啟那新生的明天,期待曙光……”
這是兩個完全不同的版本,同樣是由法西蘭劇作家,在八十年代寫出來的著名的經典歌劇《悲慘世界》旋律。
但前者從八十年代末在百老匯已經開始唱響,囊括一大堆獎項並且被譽為世界第一不可或缺的音樂劇同時,也極大的助長了法西蘭文化自信心,可以說就是這部劇支撐了八十年代開始興建巴士底歌劇院,希望成為世界歌劇首都野望的開始。
誰也沒想到,起步即巔峰,後面沒了。
之後法西蘭除了靠齊達內他們那一波足球移民沖擊了世界杯,形成不少國際影響力以外,法西蘭更多時候在全球範圍扮演個小醜角色,大國欺負,小國不放在眼裏,全球乳法有無數的段子。
荊小強知道的那第二個版本,後來在好萊塢音樂電影《悲慘世界》裏,用了同個曲子卻把歌詞改得暴烈許多。
完全成了紅歌!
哪像他現在仿佛若無其事的小聲哼著跟上空谷幽蘭的吟唱:“他們將重生獲得自由,
主的花園裏鮮花綻放
他們將攜手駕起犁鏵
把刀劍丟一旁
將枷鎖全砸碎
人人都得獎賞……”
邊唱還邊在舞台上踱步,似乎在跟舞台上的達官貴人們寒暄閑聊,您看是不是這個意思?
在老的音樂歌劇裏,這甚至都不是首單獨的歌曲,是冉阿讓這個男主角劇中去世前後,一連串向主感恩祈禱的延續。
把革命、戰鬥和推翻反抗的行為美化成是上帝指引的方向。
套用內地的話說就是小資產階級那點軟弱性,能看出來問題在哪,可想反抗又怕被草,還扭扭捏捏的希望上層能聽見底層聲音主動改變。
只想局部的反抗下,震懾上流社會,然後大家談判為主的捏把捏把湊合改變。
跟曾經的國內革命失敗那段類似。
所以在內地人的眼光看來,你們法西蘭雖然貴為革命發源地,可你們沒有天降神仙帶你們徹徹底底的翻身,最後只能半推半就的湊合,所以對《悲慘世界》最後的結局有點嗤之以鼻。
有種說法是法西蘭人現在這個吊樣,就是看透了現實不可能完全革命的苟合,才索性躺平任草追求浪漫算求了。
但在歐美,這特麽已經是非常革命的上限了,連文學創作都要用主在召喚之類掩飾下。
所以荊小強在舞台上唱起這段經典曲目,被視為法西蘭文學瑰寶驕傲的歌詞,真是所有人都忍不住激動。
因為整個交響樂團都開始激昂起來,那些空谷幽蘭般的遙遠女聲也越來越高亢,環繞在荊小強逐漸加大的唱腔周圍變成浩浩蕩蕩:
“誰要加入我們的征程
堅定的站在我身旁
跨過硝煙,跨過街壘
新世界就在前方
……”
齊聲高唱下,這已經是類似於《馬賽曲》的戰歌了!
符合當今歐美官方允許範圍內的激昂戰歌!
誰特麽搞革命都會熱血沸騰,誰唱起這種鼓動人心的戰歌都會被影響到。
更何況這是過去十多年法西蘭在全世界最著名的旋律。
在法棍就是武器,國旗就是白色的各種乳法調侃沒成為主流的時候,法西蘭還是蠻有血性的。
雖然他們的血性僅限於在街頭抗爭下,搞搞罷工最多打下巷戰就趕著回家找媽媽了。
搞小資文藝這套還是很在行的。
連舞台上的各位達官貴人都被帶動跟著荊小強節奏鏗鏘的高唱打拍子跟著合唱!
這個畫面放到各種媒體、照片上肯定炸裂。
後來內地磚兒台放這段新聞的時候,硬是把這段法語歌唱加了字幕放在畫面下,讓內地觀眾眼都直了!
小強你是把紅旗插到歐洲去了嗎?!
當然翻譯這種東西嘛,信達雅的標準下變化就很多了。
在歐美這邊宣傳當然是羅伯特唱起了《悲慘世界》的經典曲目,藝術感染力帶動了全場所有人,包括統領先生在內。
“聽遠處戰鼓聲聲響
他們會捧出未來
且看明日曙光
明日曙光……”
非要細究的話,就有點人們常說我軍發起沖鋒時候指揮員往往是跟我上,果軍那邊多半是給我上。
一字之差,含義卻謬以千裏。
這個版本的歌詞有點那種我給革命加油鼓勁,你們上,我很支持,但我更聽從主的安排,不用打得這麽血呼啦次吧。
標準的小資產階級、精致的利己主義心態。