第1044章 受戒和斷魂槍

眾人在休息室坐定,莫納親自端了兩杯咖啡走到張重和李何斌身邊,“兩位團長,喝杯咖啡。”

“你太客氣了。”

張重和莫納接過咖啡之後,張重笑著問莫納:“莫納部長,你剛才說要帶我們去其他地方看看,不知道是什麽地方?”

“沒什麽特別的,就在黎塞留圖書館裏面,有一個會議室,我稍微布置了一下。”

“布置?我不太懂你的意思。”

莫納端起咖啡喝了一口,笑道,“你們來之前我一直在想這次的文學交流會該以什麽樣的方式進行,為了這件事情我已經有好幾個晚上沒有睡好覺了。就在昨天,我想到了一個方式,說出來你們看看合不合適。”

“好的,我們聽一聽。”

“我是這樣想的,這次交流會我們也就別聊得太過廣泛,盡量聊得細致一點。既然這次你作為華夏交流團的團長,又是在法國和華夏都非常著名的作家,那不如把你的作品拿出來,我們就從作品出發,來聊一聊文學。當然,也不僅僅是你一個人的作品,還有莊語先生的《席波》也被我拿到了書單上面。”

“我的作品?莫納部長指的是《蠅王》麽?”張重問道。

莫納笑著點頭,“pz你真的很聰明,沒錯,我說的正是《蠅王》,畢竟它對我們法國人是有著特殊意義的。龔古爾文學獎創辦了這麽多年,還是第一次有一部亞洲文學家的作品獲獎。不過也不僅僅只有《蠅王》這一本書,在你們沒來的時候我已經跟我們這邊的人商量了一下,決定把《受戒》這部作品也放進書單裏面。其實一開始我提出的幾本書分別是《平凡的世界》、《活著》、《許三觀賣血記》以及《受戒》,沒想到的是他們最喜歡的竟然是《受戒》,我還以為會是《活著》,畢竟《活著》在法國的知名度很高,銷量也不一般……”

“那是因為你沒把《斷魂槍》拿出來討論,不然的話肯定是《斷魂槍》。”

莫納話還沒說完,何克蘭和阿德裏安就端著咖啡走了過來,剛才說話的是何克蘭。

看到何克蘭他們過來,張重和李何斌笑著跟他們打了聲招呼。

莫納則說道,“我倒是把《斷魂槍》給忘了,不過也沒關系,現在加上也可以,反正《斷魂槍》的篇幅很短,即便有沒看過的人,現在看也來得及。”

張重笑著說道,“我猜他們會選《受戒》也是跟篇幅有關,假若要選了《平凡的世界》這樣的書,又沒有看過,那就很麻煩了,畢竟要看完《平凡的世界》沒個幾天都不行。”

“我更願意相信他們比較喜歡《受戒》,當然,我自己也非常喜歡《受戒》這部作品,風格很特別,我剛看來的時候,感覺有點意識流的意思,但是看過一點後又察覺不是。行文很散亂,但是讀起來卻又沒有這種感覺,內容很平淡,但是又沒有讓人覺得乏味。就像是喝一口清水,入口的時候除了清爽沒有其他感覺,但是隨後又能產生許多特別的味道,有甜、有澀。”阿德裏安似乎確實非常喜歡《受戒》,一談到這本書就停不下來了,“可惜我不懂華夏語,不然的話,我非常希望看看原著,如果沒有猜錯的話,原著的語言風格應該更加輕快一點。而且考慮到小說裏面的背景時代以及地域,我想小說裏面應該有很多口語化的詞匯,這些東西譯本是不可能體現出來的。”

阿德裏安早年遊歷多國,對不同文化不同語言的差異比一般人了解得更加深刻一些,所以說到《受戒》的翻譯的時候很有體會。

張重點頭道,“阿德裏安先生說得沒有錯,這部小說裏面有很多口語化的詞匯,要比法語版更加精煉簡潔一點。”

莫納在一旁饒有興趣地說道,“今天正好趁著這個機會,pz你可以給我們說一說兩個語言之間的差異,我想從語言切入討論文學是非常好的一個思路。”

“這恐怕有難度,因為我本身對法語也並不了解。”

“這沒有關系,反正在場有很多會兩個語言的人,你只管說華夏語的那部分,其他的事情交給這些人就行了。我想他們一定能夠研究出一套最優的解說出來。”

旁邊的小秦他們立馬感覺到了巨大的壓力。

現在這樣兩邊聊天,他們幾個翻譯人員已經感覺非常不容易了,聽莫納的意思,是要討論起口語化詞匯的問題,這些東西太考驗他們這些翻譯了。

不過同時小秦也覺得這是個機會。

試想一下,這麽多大牛坐在一起討論文學方面的事情,然後他還能跟兩國的其他翻譯人員坐在一起交流,肯定對他的翻譯水平提高。

小秦的人生目標可不是當什麽普通的翻譯,他一直想做的就是翻譯文學作品,甚至以後也當個作家,自己寫作。