第0796章 翻譯的難題

張重當然也不能一直都說廢話,大概吹捧了一下龔古爾文學獎之後,他轉而說道,“《蠅王》出來之後,我聽到了一股並不算強烈的聲音,有人因為這本書有些黑暗和壓抑,對人性本質的判斷有點悲觀,就給我冠上了悲觀主義者的頭銜,對此,我表示十分冤枉。”

“其實,我是一個對世界充滿微笑的人,而絕對不是什麽悲觀主義者。看到黑暗的人是惡魔麽?顯然不是。在我看來,恰恰是看到了黑暗,方才知道光明的意義。在座的各位,不知道有沒有聽過一句話——認識你自己。相傳這句話被刻在了德爾斐的阿波羅神廟中。”

“人類之所以痛苦,是因為對自己天性的無知達到了令人吃驚的地步。而《蠅王》則恰是傳達了人類可以逐漸認識自己的信心,對於我們心中潛伏的野獸,我們需要去了解。”

“在華夏有一個成語,叫做克己復禮,意思是約束自我,讓每一件事情都合乎禮。為什麽要約束自己,是因為先賢們知道,在我們內心中有著復雜的天性,其中不乏惡的存在,我們要約束的就是這些東西。想要克己復禮,首先我們要知道我們需要克制什麽,為什麽要克制,怎麽克制。這些問題,《蠅王》給出了一部分答案,但絕對不是全部……”

之前張重廢話連篇的時候,負責翻譯他話的現場翻譯感覺還挺輕松的,但是到了後面這一段,翻譯明顯感覺到有些吃力了。

特別是那句克己復禮,如果不是張重後來自己解釋了一遍,翻譯根本不知道該怎麽翻譯。

“我個人認為所謂的悲觀主義,是消極和不作為的。而一個作家,如果只是意識到自己生存的時代處於悲劇境遇中,從而履行一個嚴肅作家的使命,把我們的思考和訴求注入到作品當中,這絕對不是悲觀主義。我反而覺得,這是積極主義。好了,我的獲獎感言到此結束,來自一個積極主義作家。”

說完獲獎感言,張重彎腰致敬,然後拿著盒子走下了台。

到這裏,頒獎典禮就結束了。

前後加起來也就十分鐘的時間。

不過大家不用急著走,因為典禮過後還有宴席。

組委會不舍得發獎金,卻願意花錢在宴席上面。

他們需要走出文化禮堂,走到離文化禮堂兩百米的薩爾酒店。

去酒店的路上,張重、許雨涵,諾蘭、何克蘭四個人並排走在一起。

諾蘭年紀大了,腳步也慢,其他幾個人只能遷就他的速度。

“pz先生,你的獲獎感言讓人受益匪淺。”

要不是諾蘭目光足夠真誠,張重甚至懷疑這老頭是在故意嘲諷。

不過除開前面大段拖時間的廢話,最後那一段張重的自由發揮還是頗有道理的。

“克己復禮。”諾蘭模仿著張重的華夏語,然後又用法語問道,“我說的對麽?”

許雨涵一直在旁邊充當翻譯。

“挺標準的。”張重笑道,“諾蘭先生挺有語言天賦,有沒有興趣多學一點華夏語?”

“我曾經嘗試過,不過卻因此失去了信心,我原本以為自己還算有語言天賦,後來學了一點華夏語,才知道自己並沒有天賦。但是我對你們的成語很感興趣,今天因為你我又學會了一個成語,這個成語有什麽典故?你知道的,成語是因為有典故才更有意思。”

張重點了點頭,“確實如此,克己復禮是出自《論語》,有一次孔子的學生顏回問孔子如何能達到仁的境界,孔子就說了這段話,還有非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿動。”

他說完之後,許雨涵抓了抓腦袋說道,“這個翻譯有點難度啊。”

確實,涉及到這些概念性的東西,許雨涵的法語水平就不太夠用了。

其實不僅僅是她,恐怕全世界也找不出幾個人能夠把論語裏面這些概念性東西明白地翻譯成法語。

比如仁義禮智信這些概念,好像怎麽翻譯都不對。

張重剛才說的這麽一段就包含了仁和禮,這兩個詞偏偏翻譯起來難度更大。

何謂之禮?

翻譯成禮貌麽,似乎也對,但是顯然這裏的禮並非簡單的禮貌一詞可以解釋的。

又何謂之仁?

仁慈麽?這就更不對了。

好像翻譯成仁愛還更加貼切一點,但是即便翻譯成仁愛也還是缺了點意思。

張重自己法語水平稀碎,自然也不可能給他們解釋,場面一度冷了起來。

何克蘭和諾蘭只聽到張重用華夏語說了一大堆,然後就等著許雨涵給翻譯,但是等了半天也沒等到。

看著他們等待的樣子,張重只能對許雨涵說道,“我記得《論語》是有法語版的吧,讓他們回頭自己去找一找吧。”

許雨涵沖張重翻了個白眼,“這不是糊弄人麽?”