第0595章 他是清明上河圖的作者

《清明上河圖密碼》第一章引起的熱議還沒有開始退卻,下一期的《零零一》又要開始發售了。

一個星期過去,《零零一》華夏版在北美總共賣出去了接近九十萬本。

雖然最終還是沒有把一百萬本都賣出去,但是艾弗爾蘭公司這次的決策已經證明是成功的了。

而且並不是說下一期出來,之前那一期就賣不出了。雖然買的人會變少,但是後面還是會賣出去一些,而且隨著時間推移,可能會有些讀者回頭來補第一期。

保羅甚至膨脹到準備再問雜志社要個十幾二十萬本,防止後面不夠賣。

《零零一》華夏語版毫不意外地創造了一個新的記錄:北美地區史上銷量最高的外語雜志。

之所以說是毫無意外,因為之前北美本地發售的外語雜志本來就寥寥無幾,更別說一期賣出去幾十萬本了。

二月二十八日,二月的最後一天。

北美的很多讀者都走進了書店,準備買一本最新一期的《零零一》雜志。

但是他們買了之後才發現,這一期的英語版裏面竟然沒有《清明上河圖密碼》。

難道pz的新書斷更了?

這不是pz的風格啊。

眾所周知,pz是文學界有名的勞模,一個人的寫書速度抵得上其他一打作者。

隨後他們問過之後,才知道雖然英文版裏面沒有,但是華夏語版卻已經有了新的連載。

這下許多英國和北美的讀者就不幹了,憑什麽華夏語版裏面有新書,但是英文版裏面沒有,是不是瞧不起英語區的人?

不少網友都跑去《零零一》雜志的官網還有官方社交網站上留言討說法,還有不少人直接去找了張重。

而《零零一》雜志官方很快就對這些疑問進行了回復。

“因為翻譯速度跟不上,所以《清明上河圖密碼》在英文版的連載速度要比華夏語版的慢,不過請大家放心,翻譯已經在加快速度,最多還有兩期,新章節就會跟英語區的讀者們見面。”

這個回答讓讀者們沒辦法反駁,翻譯跟不上速度,這是一個客觀事實。

總不能說為了讓大家同步,華夏語版這邊也停止更新吧。

再說了,回頭一想,《哈利波特》的更新,他們還要落後華夏語版幾十期呢。

但是英語區的讀者還是感覺不是滋味,畢竟明明知道書已經出來,卻因為翻譯問題而看不上,實在是夠急人的。

出了這個事情之後,“好心”的華夏人也都過來安慰海外的同好們。

【老鐵們不要著急,再過一兩期就能看到了。】

【哎呀,沒什麽著急的,我們這邊玩個遊戲,資料片都比你們遲更新呢,有時候好幾年都玩不到新的資料片。】

【是啊,以前看國外的科幻小說,也要等很久,你們就知足吧,還隔了一兩個星期呢。】

【我相信翻譯也肯定非常努力了,但是這書真不好翻譯啊。】

【作為一個從事翻譯工作的人,很中肯地說一句,能兩個星期就把幾千字翻譯出來,已經速度很快了。這書我試著翻譯了一下,一百個字啃了我一兩個小時。】

【等不及可以學習華夏語,咱們華夏語是最好學的語言了。】

【建議學習華夏語,可以更加深入地了解這本書。】

……

華夏網友哪裏是好心,根本就是揚眉吐氣後的炫耀。

可能他們一邊去“安慰”海外讀者,一邊還要在心裏說一句“幹得好”。

不得不說,這次《零零一》幹得確實很損。

如果一開始《清明上河圖密碼》沒有在英語版中連載,海外的讀者或許會覺得遺憾,但是也沒什麽多大的感覺,反正就是等唄。

但是現在連載了一個開頭,把大家的興趣都給調動起來後,卻說跟華夏語版不同步,這誰能受得了。

不過有些外國讀者卻沒有受到太大影響,著名油管up主帕克就是其中一個。

他從前年就開始學習華夏語,甚至為了學習華夏語了解華夏,他一年要在華夏待上至少三個月的時間。

刻苦的學習,終於有了成效。

他如今已經可以閱讀華夏語書籍了,雖然有時候也會有些不順暢,但只要查一查字典就行了。

而且為了讓自己的華夏語水平進步更快,他現在已經基本不看英語書籍,只看華夏語的。

張重出來的每一本書,他都買了英語版和華夏語版,但是英語版被他放在一邊,都只看華夏語版。

自從《沙丘》說書版出來之後,他在平台的名聲大噪,已經是擁有上千萬粉絲的up主。

《清明上河圖密碼》第二期沒出英文版,很多粉絲就湧入到他的頻道。

照例,pz一出新書,帕克肯定要做一期新書反應的直播視頻。