第0534章 老是用你錢的,多不好意思啊

北美和英國的讀者表示,他們從來沒有見過這麽短的pz。

張重的短篇他們很少見到,能翻譯成英語到他們面前的,少說也有個幾萬字,不過這本雜志不同,裏面就有好幾篇張重的短篇小故事。

【我褲子都脫了,忽然戛然而止,斷章狗。】

這條彈幕是英文,不過卻給華夏的網友們看笑了,因為張重的國內外粉絲都很多,時間長了,外國網友們在跟國內讀者交流的時候,也學會了一些梗。

【開頭挺好看的,不過並沒有那麽驚艷。】

【後面真的好看,追了一年的老讀者留。】

【同追了一年,這本書越看越好看。】

【我其實是向來外網看看大家是怎麽讀那些咒語的。】

【海外版才上了第一期,根本就看不到咒語部分。】

【沒關系,我們可以先教你們一些咒語,來來來,我發給語音給你聽聽。】

……

其實海外版跟國內的版本並不完全一樣,海外版的《哈利波特》要比國內版更新的更多一點。

從第一期開始就是這樣,以後每期也都會多一點。

之所以這樣,是為了慢慢拉近外國讀者跟國內讀者的差距。

拉近兩邊的差距,是為了後面全球統一發行單行本做準備的,要是到時候外語單行本發布了,雜志還沒把第一部連載完,恐怕會影響到雜志的銷量。

所以單行本恐怕要過挺長一段時間。

已經有影視團隊在打《哈利波特》的主意了,這些團隊國內外的都有,而且其中不乏一些海內外聞名的公司。

如果能談攏的話,可能在單行本還沒發售的時候,電影就已經先出來了。

不僅是《哈利波特》,張重最近也有意放出一些書出去,公司雖然要做影視這一塊,但是不可能一口吃下一個胖子,還不如用影視改編吸引一部分團隊過來,讓出一部分利益,這樣既能快速把作品影視化,也能在這期間吸取到經驗。

《最後一個海星人》的拍攝現場就駐紮了公司的一個小隊,這個小隊的主要任務就是學習劇組的先進經驗和熟悉拍攝流程,等到以後公司自己做的時候,這些東西就可以拿出來用了。

《放生人會夢見電子羊麽?》後來居上,雖然發布時間短,但是關於它影視改編的談判已經進入到最後階段,現在雙方糾纏在利益分配這方面,只要有一方先退一步,或者兩邊各退半步,這事應該就成了。

之所以這本書能夠談得這麽快,是因為導演菲爾米諾拿出的劇本很完整,而且很精彩。

雖然菲爾米諾堅持要在故事裏面加上愛情跟原著不太一樣,但是不得不說,經過他這麽一改,確實更加能夠吸引普通的觀眾了。

張重倒是對愛情戲不太抵觸,只要愛情元素沒有喧賓奪主,占領主旨就行。

小說改編電影,關鍵的不在於情節,關鍵在於故事的內核,只要故事的內核還在,並且完美地呈現出來,那麽其他的一些不同藝術使用的手段就可以接受了。

比如電影《第九區》,從故事情節來說,跟《變形記》差得非常之多,但是大家卻依舊覺得這部電影是根據《變形記》改編的,已經不是致敬那麽簡單了,完全就是改編。

因為什麽?

因為故事的內核完全一樣。

如果不出意外,可能在一周內,陳青就會跟菲爾米諾那邊達成協議。

菲爾米諾只是個科幻電影導演而已,所以具體談條件,菲爾米諾只能在旁邊看著,陳青主要還是跟菲爾米諾的金主溫納娛樂公司談。

溫納一開始表現得既高傲又大方,他們一方面表示只接受版權買斷影視版權,另一方面表示可以給出高達幾百萬美金的版權費。

陳青這邊肯定不同意啊,錢不錢的無所謂,要是影視版權被買斷了,那以後就不帶他們玩了。

所以陳青表示要以合作的方式共同開發這本小說。

陳青還把張重的原話說給了溫納娛樂公司的人聽。

“我們願意幫你們承擔小說改變電影可能產生的風險,你們還有什麽不樂意的啊?”

是啊,我們要合作開發小說,並不是說不滿足於那幾百萬美金,只是我們比較仁義,想要幫你們承擔部分虧損的風險而已。

如果電影最後虧損了,你們溫納不要怕,有我們這邊幫你們撐著呢。

溫納那邊當然不信這種鬼話,但是偏偏陳青能把張重這話堂而皇之,正氣淩然地當著他們的面說出來,搞得他們也很措手不及。

張重他們這邊態度倒是不強硬,不過卻從來沒有就這事讓過步。

或許這次合作成了之後,以後其他公司想要找張重合作都要先考慮考慮是否能夠接受這樣的條件。