第0294章 淳於棼奇遇記

“我怎麽敢!”

帕克的話是發自肺腑的,這源自他對《沙丘》的尊敬以及對pz的尊敬。

即便他們能獲得pz的授權,他也沒有這份自信能夠把《沙丘》改好。

李感受到帕克的情緒變化,拍了拍他的肩膀,“帕克,我的朋友,我只是給你一個建議而已,請不要因為它太過激動。”

“不好意思,李,是我失禮了。”帕克抱歉道。

“沒有,我能夠理解你。但是你可能想錯了一件事情,我讓你改編,並不是說讓你把它改得比pz寫得還要好,只不過是改成更適合別人聽的故事。雖然《沙丘》很暢銷,在北美有很多人都看過,但是更多的是沒有看過這本書的人。我想,你如果能辦成這件事情,也是為《沙丘》做了貢獻,讓更多的人知道這本書。或許……假如你覺得自己改不了,也可以請別人來做這件事情,你想要的只是讓更多人能聽到這本書,至於是誰改得並不是特別重要,讓更合適的人來做這件事情,甚至,我們還可以去問問pz本人的意見,你說呢?”李慢慢開導著帕克。

而他的開導似乎也起到了作用,帕克擡起了頭,眼睛裏面多了一點希望。

“李,謝謝你。”

“不用謝……咦!”

李的手機突然亮了起來,上面出來一條消息,他在馬庫文學上關注的作家pz發布了新章節。

“是《我,機器人》,帕克,《我,機器人》的英文版發布了!”李有些激動地拍了拍帕克的後背。

帕克被他這麽一拍,感覺一口氣差點沒有吸上來。

“咳咳。”

來不及抱怨李,帕克搶過李的手機,“讓我看看。”

“你自己沒有手機麽?去看你自己的去。”李重新把手機搶了回來。

“好吧。”

……

《我,機器人》的英文版在北美各大網站發布後,消息很快就傳了開。

他們也終於看到了原版的“機器人學三大定律”的翻譯。

其實這原版的翻譯跟之前書友們搬運的翻譯沒有什麽區別,不過北美的讀者看到這個原版之後,心才徹底安了下來。

今天只發了前言和第一節“小七”,故事並沒有什麽特別新奇的地方,讀者們關注的重點還是在“機器人學三大定律”上面。

早之前外網上就有關於“機器人學三大定律”的討論,不過現在英文版出來之後,這個討論的聲音變得更加大了。

……

張重剛剛躺在床上沒多久,至於《我,機器人》在北美的發布,他也沒有特別關注。

在睡覺之前,他一直在弄一本書——淳於棼(fen二聲)奇遇記。

這是他漢化之後的名字,原本的書名應該是《格列佛遊記》。

《格列佛遊記》是他剛到長安的時候抽到一本書,用去他兩萬積分。

從拿到這本書的時候,他就已經打定主意要把這本書漢化,而且是那種徹徹底底的漢化和張重化。

所謂的“張重化”,就是不再按照原文漢化,而是去蕪存菁,加上更多的自己的東西在裏面。

《我,機器人》雖然改了很多,但是大多改的都是設定方面的東西,還談不上“張重化”,而《淳於棼奇遇記》卻不同,張重會把這本書抽絲剝繭,到最後只留下一個赤條條的大框架,然後在裏面添加上自己的東西,讓原本的骨架變得有血有肉,這而份血肉就是他自己的東西。

其實有些虧了,因為即便是沒有抽到《格列佛遊記》,他也完全可以憑借大概的印象創造出骨架來。

抽到《格列佛遊記》不過算是給他提了個醒,有這麽一件事情可以做而已。

在《格列佛遊記》原著裏面,第一卷的故事是外科醫生格列佛跟隨“羚羊號”出海南太平洋,不幸中途遇險,格列佛死裏逃生,飄到了利利普特,也就是小人國裏,被小人們困住。

而在張重的《淳於棼奇遇記》中,華夏的作家兼歷史學家淳於棼在鹿州旅遊的時候,被海浪卷走,等他醒來的時候就出現在了小人國中。

其實在中國早就有關於小人國的記載,《通典》中有說:小人,在大秦之南。軀才三尺,其耕稼之時,懼鶴所食。大秦每衛助之,小人竭其珍以酬報。

而地球上,李汝珍的《鏡花緣》裏面也有關於小人國的介紹:身怪不滿一尺,而且滿口說的都是相反的話,詭詐異常。

張重在新書裏面借鑒了《鏡花緣》,將書裏面的小人國的國名起為靖國。

其實不僅僅是小人國國名有借鑒,就連淳於棼這個名字都是借鑒的。淳於棼是《南柯太守傳》中的主人公,他做夢到大槐安國娶了公主,做了該國的南柯郡的太守,享盡富貴,後來才知竟是夢一場。