第六章 三份證詞(第3/3頁)
“據說您在上學?”科拉多克道。
“我發現自己沒法集中精神研習數學,所以我就回來了。”
科拉多克公事公辦地問了全名、年齡及對方在戰時服役的細節。
“現在,西蒙斯先生,您能描述一下昨晚發生的事情嗎?”
“我們設宴款待大家。就是說,米琪動手做了美味可口的糕點,萊蒂姨媽新開了一瓶雪利酒——”
科拉多克打斷了他:
“一瓶新酒?另外還有一瓶喝過的?”
“對,半滿的。可萊蒂姨媽好像不喜歡。”
“當時她緊張嗎?”
“啊,不算是,她相當洞察先機啊。我覺得,倒是老邦妮弄得她很緊張——成天都在預言災難。”
“這麽說,邦納小姐憂心忡忡?”
“啊,不錯,她煞有介事的。”
“她把那則啟事看得很認真嗎?”
“簡直嚇得她魂不附體。”
“布萊克洛克小姐第一次看到啟事時似乎認為這跟你有關。這是怎麽回事兒?”
“當然啦,這裏發生什麽都能怪到我頭上!”
“您確實與此事無關吧,西蒙斯先生?”
“我?沒有的事兒。”
“您是否見過魯迪·謝爾茲,或同他說過話?”
“我這一生從未與他謀面。”
“但這是您會開的那種玩笑?”
“誰跟您這樣說的?就因為有一次我把蘋果餡餅弄到邦妮的床上,又有一次給米琪寄了一張明信片說蓋世太保正在捉拿她的路上——”
“別扯其他事,就跟我說說您對昨天那件事的看法。”
“我剛走進小客廳拿酒,說時遲那時快,燈就全滅了。我轉過身去,門口站著一個家夥,說‘舉起手來’,然後大家開始喘息、驚叫。我正在想——我能朝他突然襲擊嗎?他就開了槍,然後他跌倒在地上,手電也熄滅了,我們又陷入了黑暗。緊接著,伊斯特布魯克上校用他在軍營說話的嗓門兒下命令。‘來點兒光亮。’他說。您問我的打火機能打燃嗎?不,打不著,那些該死的新發明都這個樣兒。”
“您覺得這個闖入者肯定是向布萊克洛克小姐瞄準的?”
“哎,我怎麽知道?我應該說他拿出左輪槍只是為了好玩——然後,也許玩過了頭。”
“然後就朝自己開槍了?”
“可能吧。看見他那張臉時,我發現他看上去臉色蒼白,像是那種容易驚惶失措的小偷。”
“您確信以前從未見過他?”
“從沒見過。”
“謝謝您,西蒙斯先生。我要與昨晚在場的其他人都面談一下。從誰開始最好?”
“這個嘛,我們的菲莉帕——海默斯太太在達雅斯宅邸幹活兒。那家宅邸的大門與我家的幾乎正對著。除此之外,斯韋特納姆一家最近。誰都會給您指路的。”