譯 後 記(第2/2頁)

本書的成功正在於對這些生活細節的真實描繪,並因此展現出的對人類精神世界的精準剖析,以及由此帶來的感悟和啟迪。

如第4章男主人公的感悟:“要說為人父母有何意外之處,那就是從艾莉森懷孕開始,我的大腦中便多出了一個新的區域,只為一個目的存在:掛念孩子。即便我正被其他毫不相幹的瑣事纏身,這份掛念也依然在我的血液裏溫柔地流淌著。”相信每一個做過父母的人都會都會有此感受。

又如第23章男主人公的觀察:“孩子們在小時候總是能收到各種各樣的毛絨玩具,你根本猜不到究竟哪一個能榮升為他們的摯愛。對於我的孩子們來說,這份榮譽屬於一對泰迪熊,那是我姑姑送的……這對泰迪熊的大小、模樣和手感深深地吸引了他們。漸漸地,他們越來越喜愛這對泰迪熊,就連長途旅行時,也一定要帶上它們;晚上睡覺時,更是把泰迪熊抱在懷裏不撒手……愛瑪給自己的那只玩具熊起名叫‘薩姆熊’,而薩姆則給自己的那只起名叫‘愛瑪熊’。”

這些看似微小的情節和體悟令作品充滿了濃郁的生活氣息和親切感人的藝術風格。作者以第一人稱的手法,一方面冷靜客觀地記述案情的發展,一方面適時精準地表達個人的內心活動,為讀者呈現了一位嚴謹睿智的法官、慈愛親切的父親、溫柔體貼的丈夫,以及擁有大眾情感的普通個人。

故事的最後,幕後黑手和綁匪被繩之以法,唯一的不完滿便是女主人公在與綁匪的較量中中彈身亡,她用自己的生命換回了孩子。

本書的寫作大量采用電影的蒙太奇手法,以男主人公的視角為主線,巧妙地穿插了許多回憶和猜想,並以綁匪的行動為支線,雙線平行發展,從而使得讀者能夠從多維視角來觀察整個故事。結構上生動有趣,極富畫面感和戲劇性,顯示出作者駕馭此類小說的嫻熟技巧。

作者將主人公設定為一名聯邦法官,為了使人物更立體飽滿、使情節更真實可信,作者在寫作過程中請教了眾多執業律師和法學家,甚至還咨詢了幾位美國現任法官。因此,本書雖為小說,但其法律知識之豐富、專業,案件之典型,審判之微妙,在法律上都具有一定的參考意義,甚至稱得上是一部生動的法學教科書。

需要說明的是,由於書中大量使用了法律術語,在翻譯的過程中,筆者進行了仔細的查證,參考資料包括美國聯邦法院判決案例、美國憲法修正案、美國聯邦司法體系的官方文件和西方法律研究的相關論文,不僅對這些西方法律術語進行了盡量準確的翻譯,而且對所有法律術語都加了注釋,爭取讓讀者能夠理解這些術語,並進一步理解美國的司法體系及其運作過程。此外,對於書中所涉及的經濟術語、醫學術語以及其他文化、歷史方面的特殊詞語,筆者也都在詳細查證之後添加了注釋。由於知識面以及才力所限,這些注釋未必盡當,還請讀者諸君不吝賜教。

最後,筆者要特別感謝新華先鋒出版科技有限公司的信任和支持;同時,在翻譯過程中,本書的責任編輯提出了不少寶貴意見,並對譯文做了許多精心的修改和潤色,其辛勤付出令人難忘。

戚悅

2016年12月

記於泉城