四、關於修昔底德著作的抄本、校勘本、注釋本和英譯本[42](第2/2頁)

(四)常見英譯本

1.Smith, C. F. trans., Thucydides: History of the Peloponnesian War, Cambridge: Harvard University Press, 1919.

史密斯(C. F. Smith)譯本是“洛布古典叢書”中的一種。正文左頁是希臘文,依據的是1898年的修德版校勘本,有少量校勘記;右頁是英譯文,頁底有少量注釋。英譯文與希臘文對應,不僅準確而且可讀性很高,目的是幫助希臘語水平有限的讀者理解原文。文前的文獻索引和文後65頁的索引也具有極高價值。

2.Strassler, R. B. ed., Crawley, R. trans., The Landmark Thucydides, New York: Free Press, 1996.

該譯本是“地標”系列譯本的一種。正文使用的是1874年克勞利(R. Crawley)的英譯文,通俗易懂,采取將原文的長句譯成短句的做法,以便於讀者理解。該譯本的一個重要特色是詳盡的地圖,涵蓋了修昔底德文本中出現的所有地名;此外,每一節正文在頁邊都有內容概括和提示,頁腳有解釋性的注釋。11篇高質量的附錄概括介紹了理解修昔底德的重要問題,而百科全書式的索引表更是給讀者帶來極大便利。

3.Lattimore, S. trans., Thucydides: The Peloponnesian War, Indianapolis: Hackett Publishing Company, 1998.

拉迪摩爾(S. Lattimore)譯本依據的希臘文原文是克拉森(J. Classen)校勘並由施托依普(J. Steup)修訂的校勘本(1875—1885年),譯文力求最大限度地還原原文,保留了修昔底德使用長句的敘述風格,為此在某些情況下甚至犧牲譯文的流暢性,是目前最貼近原文的英譯本之一。目錄按照文本內容的摘要編排,每一卷譯文之前有簡短的內容介紹,正文下方的注釋對譯文進行補充說明,同時也有對相關研究的討論。此外,正文之後的參考書目、演說辭索引、一般索引也很有幫助。[45]