第一百三十三章 字幕組(第2/2頁)

做字幕最重要也是最麻煩的一項工作其實倒不是翻譯,而是一般由時間軸組負責的打字幕。

想要將自己翻譯出來的成果加入進視頻裏,就需要卡時間軸。

目前卡時間軸的方法有兩種,一種是手動卡時間軸,一種是機器卡。

手動卡算是傳統的方法了,現在大量的字幕組為了趕時間,都是使用的機器卡時間軸,幾分鐘就能搞定一集電視劇或者動漫。

但是小天真告訴方澤,因為機器卡時間軸有些會卡的非常生硬,看的時候會感覺別扭,所以直到現在汙師字幕組都是使用的傳統的手動卡時間軸的方法來卡。

當然如果方澤如果懶得卡時間軸的話,可以做純翻譯,讓別人來卡時間軸。

一集美劇的時間大約是四十分鐘,而手動卡軸基本上熟練點的人也只不過是二十分鐘一集,一般的新手都是三十分鐘到四十分鐘,基本上就和看劇的時間差不多。

不過方澤欣然同意了自己會用手動卡軸的方法來做字幕,畢竟他在翻譯作品這一塊基本上用不了多長時間。

“對了,還有。”小天真對著方澤說道,“雖然我們做字幕是無償的,但是凡事進入字幕組的人,都是因為熱愛這個,所以願意貢獻出自己的時間來無償奉獻。但是無償並不代表低品質,反而真是因為無償的,所以要做的更好。諸如‘免費給你做就不錯了,還要求那麽高。’之類的念頭,可千萬不能有。”

PS:一般來說較為成熟的字幕組,漢化組之類的,細分會比較專業,新人培訓的時間也很長,還會有各種考核。

而且因為趕時間等原因,字幕組的工作量其實非常大,時間也比較緊。文中為了配合劇情,做了修改。

所以,請珍惜每一個你認識的字幕組成員,他們都是無私奉獻的好人。【字幕組專用好人卡】