第1049章 華國讀者嗨了

“我們拿到一組啟點文學中文網提供的數據,目前為止停留在這個中文頁面的讀者數量超過了一千萬。而在國際站上,同樣的也有超過500萬的用戶正停留在X先生的新書頁面。”主持人一臉贊嘆地道。

別看好像一些直播一場就有數百萬,上千萬的觀眾,可是那是畫面直播,而這是小說,而且是一部還沒有開的小說。

兩者之間是截然不同的。

因為視頻直播,精髓就在於現場直播互動,而小說,卻完全不同,你看不看,它就在那裏,什麽時候看都可以。

終於在倒計時完畢,刷新頁面。

在啟點中文網頁面上,出現了X先生的新書名和簡介。

“楚留香傳奇”!

“就沖著這個書名,就很華國風啊!”主持人感嘆道。

“好的,讓我們來看看簡介。”

“哇!X先生竟然以一首絕句詩作為開篇簡介。那麽讓我們來看看,X先生的中文造詣如何。”

“江湖詭異世情薄,風雲變幻命如霜。誰人雙手不沾血,唯有盜帥楚留香。”

“……”

節目直播間內一片安靜,很快地現場就響起了掌聲。

“雖然說這只是簡介,但是我想,就憑這首詩,就足以讓我們對這部X先生的武俠小說抱有更多的期待!”歐陽一臉感嘆地道。

“不錯,看來,X先生要寫的是關於俠盜的故事,只是,盜帥這個形容詞,或者說這個稱號,有些意思啊。”

“我記得之前還有網友說,X先生懂什麽叫江湖嗎?現在看來這個擔心是多余的,雖然只有短短的兩句,江湖詭異世情薄,風雲變幻命如霜,但是卻已經道出了江湖。”

“我更喜歡後兩句,誰人雙手不沾血,唯有盜帥楚留香,我們常說,人在江湖身不由己,在江湖當中,楚留香肯定是名動四方的盜帥,而這樣的人想要雙手不沾血,談何容易,突然對這部小說更加期待了。”

“我們都知道武俠小說,翻譯一向是個老大難的問題,那麽讓我們來看看,英文版的《楚留香傳奇》的簡介是什麽樣的。”主持人說著畫面切換到啟點文學國際站的《楚留香傳奇》書頁。

一直以來華國的武俠小說翻譯成外文版本,經常會出現一些極為尷尬的錯誤,其實也不能說是錯誤,主要還是因為一些華國的語言,本就是只可意會不可言傳的,翻譯出來之後,往往就失去了其原本的韻味。

X先生前面的幾部作品,都是以外文為主,比如《達·芬奇密碼》比如《福爾摩斯探案集》。

而現在武俠小說,多語言版本當中的外文版,就拿簡介來說吧,你怎麽翻譯?

江湖詭異世情薄,風雲變幻命如霜,尼瑪,這怎麽翻譯?

讓最頂級的翻譯大師去翻譯,怕是也很難翻譯出這兩句的味道來。

“果然,《楚留香傳奇》的外文版本的簡介和中文版本的是不同的,讓我們來看看,外文版本的簡介是怎麽樣的。”

“楚留香名動天下,江湖中人人傳誦。他是一個遊俠,一個浪漫的貴族騎士。

他來去如風,空氣中只留下淡淡的郁金香氣息。

他行事有自己的原則,即使是偷盜也做得光明磊落,所謂盜亦有道。

因此他才會被人們稱為盜賊中的大元帥,流氓中的佳公子。

何時何地他都保持絕佳的風度,不刻意也不做作。

即使迫不得已使用暴力,也是一種優雅的暴力。

他是強盜中的大元帥,是流氓中的貴公子!”

“雖然是外文版本,但是依然透著一股江湖武俠味,有沒有?”

“是啊,突然覺得,X先生挑戰武俠小說,還真的不是不自量力,雖然目前還沒有看到正文,但是就沖著這兩份中外版本的簡介,你們說,他有沒有可能突破武俠小說語言方面的壁壘?讓武俠文化也能夠被外國人所理解?”主持人一臉驚詫地問道。

“這一點還是很難吧,就算能夠將故事原汁原味地翻譯過去,但是其中的精髓,怕是依然很難被用外語解讀。”

“但是不可否認X先生的這份外文版本的簡介,依然很武俠。而且意思不會被曲解,不會因為語言不同而錯亂。”

“好的,那麽接下來,讓我們來看看正文。是騾子是馬,就看正文了。”

第一卷《血海飄香》!

聞君有白玉美人,妙手雕成,極盡妍態,不勝心向往之。今夜子正,當踏月來取,君素雅達,必不致令我徒勞往返也。

“好!”主持人還沒有說什麽,歐陽先生就忍不住擊節叫好。

“這不是武俠風,什麽還能稱得上武俠風?我們都知道,竊賊,可不是什麽好職業,這是一個令人深惡痛絕的下三濫的職業,但是X先生僅僅用一句話,就讓人對這個竊賊,生不起厭惡之心,反而給人一種,優雅,風度翩翩的感覺。”