第53章 火星生存指南

李文淵從來都不知道林翰的英語居然如此強悍,能直接把小說翻譯成英文版,他已經無暇感嘆,“我要是有你的水平就好了,把自己的書翻譯過去,省得被外國讀者吐槽。”

《沖出太陽系》這部小說也被出版社拿去翻譯了的,只是翻譯者水平有限,將一部經典的中文科幻小說翻譯得降了一個档次,然後在外網的口碑並不如想象中出色。

“我這是對自己的作品有了解才能翻譯的,一邊寫的時候就一邊思考怎麽用英語表達。我們一直都是引進國外的科幻經典,這次我想反攻國外。到底能做到什麽地步,還得讓市場來檢驗一下。”

英文版《I,Robot》沒有得到任何宣傳的機會,如果不出意外,它將會被淹沒在亞馬遜的書海裏面,就看後面有沒有什麽方法能改變這些。

林翰靠在沙發上,他以前是一個上班族,每天工作生活都在忙碌,下班之後還要看小說看劇看電影什麽的。現在變成了專職作家之後,整天長期都處於無聊的狀態,不知道該幹嘛,閑得讓人有些心慌。

“其實你光靠給別人翻譯小說都能成為一個翻譯家了,天知道科幻界有多需要你這樣的人才。不管是英譯中還是中譯英,能理解到科幻小說內涵的人才是最佳翻譯者。”

李文淵打趣的說著,這的確是一個不錯的提議,但林翰顯然並不能同意,他可以寫出更多的書來,比翻譯經典更好。

“翻譯什麽的還是交給專門的人去做吧,我自己把自己的小說寫好就行,管不了那麽多,達者才兼濟天下,我還差得遠呢!”

兩個人說說笑笑一陣之後,這才回轉到正題上面。李文淵打了個呵欠,他開口說道:“你不是找我來談論新書的嗎,你這個工作狂人。我們寫一本書之後就要休息外加積累一下,你的書上市還不到一個月就要寫新書,出版社肯定非常高興看到你這樣的高產型作家。”

“我這是閑不住了,希望能讓自己更忙碌一些。新書題材我還不確定,想寫探索太空的嚴肅型科幻,但也想試試描繪一個未來社會的樣子,可我拿不定主意寫什麽。”

林翰腦子裏面有太多太多的科幻小說跟科幻電影,這些都是整個地球的精華所在,隨便一個都能引起轟動,但他不知道該拿哪一個出來,作品選擇性太多了,這是幸福的煩惱。

李文淵摸了摸自己的下巴,他不解地問道:“這要看你自己了,我只能說描繪未來社會需要涉及到的內容實在太過於寬廣,你要從政治、經濟、文化、生活、社會等多個方面進行塑造,打造成一個完全的虛擬世界。想要達到這個完善的描寫程度,是非常困難的,而描寫太空探險就要稍微簡單一些。”

“這正是我擔心的事情,如果說我們的國家是平面的,不管是國家人類甚至山川河流都是平面圖形,等腰三角形最卑微,原型最高貴,這是一個只有二維的世界,描繪這樣一個國家。”

“聽起來很有趣,但我建議你以後再寫,我比較擔心你的掌控能力。或者你可以現在開始設定,等設定完善之後再動筆,千萬不要著急就開始下筆。急躁是作家最不願意看到的東西,任何文字都必須精雕細琢起來。”

李文淵並不知道林翰說的這部《平面國》到底怎麽回事,但依照自己的經驗提出了建議,想要構建一個龐大而完整的世界觀,單憑一時的靈感顯然不能支撐到最後。

林翰點點頭,他知道這部描述奇異國度的小說很吸引人,可自己還是留著稍後再進行,“那我就寫太空探險吧,我想寫的不是你那種星空高科技大戰,也不是異形怪獸驚悚作亂的情節,而是寫一個人,一個想要回家的人。這可能是比較硬的科幻,需要太多的科學坐支撐,建立在現在或者未來幾年的現實科技基礎上,幻想的內容不多,強調情節的在我們現實中的可行性。”

“整部小說就是一個人?”

李文淵突然來了好奇心,他想知道林翰口中的小說到底是怎麽回事。

“你知道美國鳳凰號火星探測器吧?我想寫一本書,講訴現代版的魯濱遜漂流記。一名宇航員被獨自遺棄在遙遠而荒涼的火星上,他要怎麽生存下來,經歷考驗重返地球,打造名副其實的火星生存指南。”

林翰要寫的小說就是拯救馬特·達蒙4.0《火星救援》,這部小說改編而成的電影在票房跟口碑上都取得了巨大的成功,電影拿下了金球獎最佳影片,幫助男主角馬特·達蒙獲得金球獎影帝跟奧斯卡影帝提名。

這本書的原作者也是一個勵志的存在,花了3年時間在個人網站上寫這本小說,然後以0.99元每本的價格發布在亞馬遜上面,最後被傳統出版商蘭登書屋買下《火星救援》的版權跟電影改編權,從無人問津的新人作者一躍成為風靡全球的暢銷作家。